Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Charakterystykaterenubadan
´orazdoświadczen
´terenowych
17
właśnietamucząsięterminologiireligijnejiwtejformiepropagująjąwśród
miejscowejludności.Wtejsytuacjiprzyjęłamregułę,żejakopierwszypodaję
zapisterminuwjegozbułgaryzowanejwersji,następniewnawiasiejegoturec-
ki,awuzasadnionychprzypadkachtakżearabskiodpowiednik.Ówtrzykrotny
zapisstosujęjednakjedyniewmiejscu,gdziedanyterminpojawiasięporaz
pierwszy,awprzypadkuterminówreligijnychrównieżwaneksie2:Słowniczku
terminówreligijnych.Wpozostałychprzypadkachzapisujęjedyniezbułgaryzowane
wersjetychterminów.
Terminytureckojęzycznezapisanesązgodniezzasadamiwspółczesnejor-
tograitureckiej.
Terminyarabskojęzycznezapisanesąnapodstawietranskrypcjinaukowej
ISO(InternationalStandarizationOrganisation),zwyjątkiemtych,którezado-
mowiłysięjużwjęzykupolskim,jaknp.dżihad,szachada,hadis.Zawzórsłużą
tuprzedewszystkimpracenaukoweprofesoraJanuszaDaneckiego,zwłaszcza
Podstawowewiadomościoislamie(1997).
Podobniejakwprzypadkudialekturodopskiego,miałamproblemzprzyję-
ciemzasadodnoszącychsiędoarabskojęzycznejliteraturyprzedmiotuiliteratury
źródłowej.Jakoniearabistkakorzystałamnajczęściejzangielskojęzycznych,ale
teżpolsko-ibułgarskojęzycznychtłumaczeń.Każdaznichżnisięsposobem
transkrypcjiterminówinazwiskarabskich.Wtłumaczeniachbułgarskichsąone
przecieżzapisanewcyrylicy.Jednaknawetmiędzynarodowysystemtranskryp-
cjinaukowejżnisięnieznaczniewangielsko-ipolskojęzycznymwariancie.
Bysprawyniekomplikować,zdecydowałamsięwtejsytuacjinakonsekwent-
nyzapistychterminówzgodniezzasadamitranskrypcjinaukowej,przyjętymi
przezarabistówwpolskiejliteraturzeprzedmiotu.Wtychprzypadkachzaś,gdy
nietylkowymieniam,alecytujędanegoautoraarabskiego,zawszewnawiasie
umieszczamzapisjegonazwiska,zgodnyzzapisemwbibliograi.Wtensposób
bezwiększegotruduczytelnikbędziemógłdanąksiążkęodnaleźć.
Cytatyzliteraturybułgarsko-iangielskojęzycznej,przytaczanewksiążce,jak
równieżcytatyzprowadzonychwjęzykubułgarskimwywiadów,sąmojegotłumacze-
nia.Wprzypadkutychostatnichstarałamsięzachowaćpotocznyjęzykwypowiedzi.
Wyboldowanefragmentywcytatachtowyróżnieniapochodząceodautorów
powoływanychpublikacji.
1030
Charakterystykaterenubadań
orazdoświadczeńterenowych
BadaniaprowadziłamwkilkumiejscowościachregionuGoceDełczew,nale-
żącychdogminGyrmeniSatowczawRodopachZachodnich.Sąto:Gyrmen,
Satowcza,Ribnowo,Osikowo,Ognianowo,Dybnica,Chadżidimowo,Breznica15
iDWodino”16.
15ZnajdującasięwgminieGoceDełczew.
16Kryptonimmiejscowości,którejnazwyniepodaję,abyzachowaćanonimowośćrozmówcy.