Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
przykładywymieniłemwcześniej,pochodząwszak
właśnieztakichprzekazów.Niemożnawięcwszystkich
ichtraktowaćjakorówniewiarygodnych,astosowaćsię
donichwszystkichniesposóbwłaśniezewzględów
praktycznychjakzauważyłBertrandRussell,gdyby
człowiekmiałprzestrzegaćwszystkichreguł
postępowaniaprzekazanychprzezludziuważających
jezapochodząceodtakiegoczyinnegoboga,przez
większączęśćżycianiemógłbynicjeśćipićani
pracować.Zasygnalizowanewcześniejsprzeczności
religijnychprzykazańpraktycznieuniemożliwiają
respektowanienakazówwszystkichbogówireligii.
Dodatkowyproblemwiążesięztrudnościami
interpretacyjnymiwynikającymizolbrzymiej
niejednoznacznościprzekazówreligijnych,pełnych
metaforialegorii,odwołującychsiędoprzypowieści
iparaboli,skomplikowanejsymbolikiiwieloznacznych
figurretorycznych,niewolnychodparadoksów
iantynomii.WielebnyKeithWard,podobniejakcytowany
wcześniejksiądzprofesorDonCuppit,wprostporównał
nawetobjawieniareligijnedomętnychiwieloznacznych
wyrocznigreckich:„Zazwyczajmamydoczynienia
ztajemnymiinadzwyczajmglistymisłowami,których
treścimusimydociekaćwdrodzemedytacji,modlitwy,
aczęstoinadzwyczajswobodnychwzlotówwyobraźni.
Mówiąpoprzezmetaforyisymbole,aróżnicemiędzy
rozmaitymitradycjamireligijnymibiorąsiępoczęści
zrozmaitychsposobówinterpretowaniatychsymboli”
[Ward2006,351].Aprzecieżnawetniesamliteralny
przekaz,lecztakżejegointerpretacjamaznaczenie
iczęstoprowadzidoróżnychwniosków,czylikonkretnych
postulatówpraktycznych.Wprzypadkuchrześcijaństwa
jużsamakoniecznośćprzekładuBibliinajęzykinarodowe
(hebrajsko-aramejsko-greckiegooryginałunieczytajuż
wszakprawieniktzuważającychzaświętąksięgę)
prowadzidorozbieżności,stądróżnewersjeprzekładowe,
wzajemniekwestionowane(Bibliakatolicka,kalwińska,
luterańska,anglikańskaitd.).Podczaswojenwbyłej
Jugosławiiróżnicęmiędzyzwaśnionymistronamikonfliktu