Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁI
formaprzekazywaniakomunikatu:wtłumaczeniupisemnymtekst
wyjściowymaformętrwałą,niezmienną-wodróżnieniuodulot-
negokomunikatu,jakimjestzarównotekstwyjściowy,jakidoce-
lowywtłumaczeniuustnym.Tatrwałośćiniezmiennośćkomuni-
katumawieleplusów,ponieważpozwalatłumaczowinawielokrotną
lekturęianalizęzarównocałegotekstu,jakijegoposzczególnych
fragmentów.Cowięcej,tłumaczmożenawetwtrakcietłumaczenia
poszerzaćswojąkompetencjęspecjalistyczną,którapozwolimuna
jaknajpełniejszezrozumienietekstuwyjściowego.
Podobniejestztekstemdocelowym:tłumaczmożewielokrot-
niegozmieniać,poprawiać,przeredagowywać.Możeteżuzupełniać
swoimiprzypisami.Wynikaztegojasno,żeinnąrolęwprzypadku
oburodzajówtłumaczeńodgrywaczas:oilewtłumaczeniuustnym
działaniatłumaczaniemalrównoczesnezwypowiedziąoryginalną
lubnieznaczniewstosunkudoniejopóźnione,otylewtłumaczeniu
pisemnymdystansczasowydzielącytekstwyjściowyidocelowymoże
byćogromny,nawetwielowiekowy.Paradoksalnietowcalenieułat-
wiapracytłumaczowipisemnemu.Maondodyspozycjitylkotekst,
czyliproduktjęzykowy,brakujemukontekstu,współuczestnictwa
wsytuacjikomunikacyjnej,wktórejpowstawałtekstwyjściowy,
bezpośredniegokontaktuzautorem-nadawcąprymarnym-oraz
zczytelnikiem-odbiorcąwtórnym.Tegoostatniegomożesobieco
najwyżejwyobrazić,„zaprojektować”.Wartoponadtozwrócićuwagę
naswegorodzajuschizofrenicznośćsytuacjitłumacza,któryznaj-
dujesięmiędzydwomaprzeciwnymibiegunami-najednymznich
jestAUTOR,któremunależypozostaćwiernym(koniecznośćprze-
kazaniacałejinformacjizawartejwtekściewrazzintencjąautora),
nadrugim-CZYTELNIK.Tłumaczmadaćczytelnikowiprzekładu
tekst(przekazującytowszystko,cobyłowtekścieoryginału)wfor-
miespełniającejjegooczekiwania-jasnej,zrozumiałejipoprawnej
podwzględemjęzykowym.
18