Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁI
Tłumaczpowinienpracowaćzzaangażowaniem,zsercem,
zprzekonaniem,żetłumaczenietegowłaśnietekstumasens.Tego
zawszeżyczęmoimstudentom.Samaosobiściemiałamtoszczęście,
żenigdynietłumaczyłamtekstu,codoktóregomiałabymwątpliwo-
ści,czywartogotłumaczyć.Należypamiętaćoprostejprawdzie,że
wszelkapracamasens,jeślijestrobionadlakogoś.Wprzypadkutłu-
macza-dlaczytelnika,alerównieżdlazleceniodawcyorazwjakimś
sensiedlaautora.
Tłumaczjestswegorodzajuambasadoremkraju,idei,koncepcji.
Powinienmiećpoczuciemisji.Powinienmiećświadomośćważności
swojegozadaniaiodpowiedzialności,jakananimciąży.Jednocześ-
nietłumaczniemożebyćzabardzopewnysiebie.ArkadiuszBel-
czyk(2009:14)mówinawetmocniej:„Tłumaczmusibyćrównież
znaturynieufny,niemożeślepowierzyćautorowi,źródłom,którymi
sięposiłkuje,azwłaszcza-własnejpamięci”.Powiniendokładnie
sprawdzaćznaczeniesłów,szczególnienowych,aleteżznanychsobie,
którejednakmogąokazaćsię„niby”znane.Nigdydośćsprawdzania,
wertowaniasłowników,wyjaśnianiawszelkichwątpliwości,szukania
wróżnychźródłach,porównywaniaróżnychźródeł(zob.tamże).
Tłumaczpowiniencałeżyciesiędokształcać,staraćsięśledzić
literaturęprzedmiotu2.Powinienoczywiściedbaćoznajomośćobu
języków,ciąglezmieniającychsięiżywych.
Pamiętam3,jakjeszczewlatachsześćdziesiątychznajomestarsze
Rosjanki,mieszkającewPolsceodczasów„porewolucji”,ubolewały,
żetenobecny,współczesnyrosyjskitojużnietenrosyjski.Taksię
zmienił,żeczasaminiemożnazrozumieć,ocochodzi.Wydawało
misiętodziwneitraktowałamtozprzymrużeniemoka,uważając,
2Polecamyjużopracowanespisybibliograficzne,zob.np.Polskabibliografia
przekładoznawcza(przekładpisemny)w:Piotrowska(2007:184-196).
3Wtrętywpierwszejosobieliczbypojedynczej(pamiętam,miałam,zdarzało
misię…)pochodząodZ.K.
20