Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PODSTAWYTŁUMACZENIAPISEMNEGO
Wymagatoodtłumaczapisemnegopogłębianiawiedzy,własnych
poszukiwań,konsultacjizespecjalistami-tak,bymiałpewność,że
dobrzezrozumiałtekstwyjściowyiintencjejegoautora.Czasjest
zbawiennywtłumaczeniupisemnymtylkozjednegopowodu:tłu-
maczniemusidziałaćpodjego-czasu-presją,możezaplanować
swojąpracę,podzielićnaetapy-podwarunkiem,żejestrozsądny
iniepodejmujesięzleceń„nawczoraj”.
Mówiącotłumaczeniupisemnym,będziemymiećnauwadze
głównietłumaczenietekstówprzeznaczonychdodruku,itoszcze-
gólnietychnajtrudniejszych,stawiającychnajwiększewymagania,
czylitekstównaukowych.Lepiejznaćtewymaganiainajwyżejodczu-
waćradość,żewkonkretnymprzypadkutekstu„lżejszegokalibru”
niemusisięichspełniać.
Spróbujmyzatemodpowiedziećnapytanie:copowinnocecho-
waćtłumaczapisemnegoiczymsiępowinienkierować,pełniącswą
niezwykleważnądlaspołeczeństwarolępośrednika?
Pozatakimicechamijakrzetelność,sumienność,solidność,
dokładność,terminowość,słownośćtłumaczpowinienprzejawiać
zainteresowanietekstem.Pozatymdobrzebyłoby,żebybyłzaan-
gażowanywjegotłumaczenie,przekonany,żetekstjestwarttłu-
maczenia,żewartogoudostępnićinnym;żebyzgadzałsięzjego
podstawowymiideami,założeniami.Winnymprzypadkutrudno
jestwiernieprzekazaćintencjeautora.
Tłumacz-wtymrównieżprzyszłytłumacz-powinien„kochać”
tekstpisany-tekstjakotaki-dbaćojegoszatęgraficzną,widzieć
wkażdymtekściewszystkieniedociągnięcia,błędy,nienajlepszeroz-
wiązania,czytać„zołówkiemwręku”.Powinienmiećciekawośćświata,
ambicjezrozumieniadokońcakażdegotekstu,każdegokomunikatu,
zdolnościanalityczne,umiejętnośćjasnegowyrażaniamyśli,kulturę
edytorską.Powinienzrobićwszystko,bytekstjegoprzekładuczytałsię
jaknajlepiej.Podpowiadatozwykłauczciwość,szacunekdlaczytelnika.
19