Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
istwierdza:,,chociażrosyjskitekstjestzupełniedobrymekwiwalentem
tłumaczeniowymangielskiegotekstu,wyraźnieniemategosamegozna-
czeniaponieważwybierajakojęzykowo(kontekstualnie)ważnyinny
zbiórelementówwtejsytuacji,,(Catford1965:38;tłum.K.H.).Następnie
autorprzedstawialistęelementów:1.mówca,2.rodzajżeński,3.przy-
bycie,4.napiechotę,5.wydarzenieuprzednie,6.powiązanezteraź-
niejszością,7.ukończone,izauważa,żezdanieangielskie,,wybiera,,
elementy1.,3.,5.,6.,azdanierosyjskie1.,2.,3.,4.,5.,7.(Catford
1965:39).Powyższespostrzeżeniamożnaprzyjąćjakoanalizęlingwis-
tycznąróżnicmiędzyjęzykiemangielskimarosyjskim,choćdziwiąsfor-
mułowaniakontekstualnieisytuacja(pamiętajmy,żeCatfordodróżnia
kontekstodko-tekstu),bojakożywoomawianedwazdaniawyrwane
zkontekstu.Możnanawetzgodzićsię,żewpewnych(dośćnietypowych
sytuacjach)wymienioneróżnicemogąpowodowaćtrudnościprzekłado-
we,naprzykładwtedy,gdynadawcatekstuzechcewykorzystać,,nie-
oznaczonośćrodzaju,,wangielskiejwersji,czylinajczęściejwspecyficz-
nychtypachtekstówliterackich(zob.podrozdziałogrzesłówwroz-
dziale6.).Jednakkażdytłumaczpowieodrazu,żetegotypuróżnice
wogromnejwiększościprzypadkównieuniemożliwiająprzekładu,co
więcej,niestanowiązwyklepoważnychproblemówtłumaczeniowych.
Catfordanalizujetenprzykład,iwieleinnych,poto,byskrytykować
koncepcjętłumaczeniajakotranskodowaniaorazpojęciemiędzyjęzyko-
wegotransferuznaczenia(Catford1965:42).Oiletrzebasięznimzgodzić,
żetłumaczenierzeczywiścieniejesttranskodowaniemtekstuzjęzyka
AnajęzykB,otylenaszstosunekdotransferuznaczeniazależećbędzie
rzeczjasnaodrozumieniasłowa,,znaczenie,,.Catfordrozumiejejako
właściwośćdanegojęzyka.Wyraźniepodkreśla,że,,tekstwjęzykuwy-
jściowymmaznaczeniewjęzykuwyjściowym,atekstwjęzykudocelo-
wymmaznaczeniewjęzykudocelowymnaprzykładrosyjskitekstma
rosyjskieznaczenie(taksamojakrosyjskąfonologię͞ortografię,grama-
tykęileksykę),aodpowiedni(?)angielskitekstmaangielskieznaczenie.,,
(Catford1965:35;tłumaczenieiznakzapytaniaK.H.)Otóżwłaśniewtym
punkcieniemożemysięzgodzićzCatfordem.Znaczenieniejestwłaś-
ciwościądanegojęzykawtakimsamymsensiejakgramatykaczyleksyka.
Znaczeniejestwłaściwościąludzkiegoumysłu.Wlicznychksiążkachna
temattłumaczeniaprzytaczanyjestfaktwystępowaniawjęzykaches-
kimoskichwieluróżnychokreśleńnaśnieg.Matoświadczyćonieprze-
kraczalnychgranicachprzekładalnościczywręczoróżnicachkognityw-
17