Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
PrzedstawiamyCzytelnikomksiążkę,któratraktujeoteoriiipraktyce
przekładuiadresowanajestdoosóbinteresującychsiętymizagadnie-
niaminaukowoizawodowo–tojestdoteoretykówtłumaczeniaitłu-
maczy,atakżedostudentówpoznającychtajnikitłumaczenia.Mam
nadzieję,żemożeteżokazaćsięonaciekawadlawszystkichCzytelników
zainteresowanychproblemamiprzekładuikomunikacjijęzykowej.
Tłumaczeniejestniezwykleskomplikowanąoperacjąintelektualną,
którejniemożnaobserwowaćwtakisamsposób,wjakiobserwujemy,
naprzykład,reakcjechemiczne.Jakośćproduktutejoperacjiniedasię
zmierzyćanizważyć.Dlategoteżdośćłatwowygłaszaćnatemattłuma-
czeniaskrajne,częstoprzeciwstawnesądy,takiejak,,tłumaczenienie
jestmożliwe;tłumaczyćmożekażdy,ktoznajęzykobcy;trzebatłuma-
czyćdosłownie;niewolnotłumaczyćdosłownie;tłumaczenienigdynie
dorównaoryginałowi;tłumaczeniabywająlepszeodoryginałów,,itd.
Niektóreztychsądówstanowiąpunktwyjściadlakolejnychrozdziałów
tejksiążki.Oczywiścietakskrajnesformułowaniarzadkosąprawdziwe,
alebrzmiąefektownieiłatwojezapamiętać.Stądczęstociesząsię
większąpopularnościąniżtezybliższeprawdy,alezatobardziejzłożone
iskomplikowane.Dotegowłaśnienawiązujetytułksiążki,przezktóry
autorniewyrażabynajmniejprzekonania,żeposiadłcałąwiedzęna
temattłumaczeniaiznareceptynawszystkietłumaczeniowebolączki.
Niesądzę,żebyktokolwiek,ktomanaprawdędoczynieniazprzekładem,
odważyłsiępowiedzieć,żetakąwiedzęposiada.Chciałemnatomiast
pokazać,żewychodzączniecomniejskrajnychzałożeń,możnaopew-
7