Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zewzględunarozmiarytejksiążkiniemogłemprzedstawićwniej
,,pełnej,,historiiteoriiprzekładuwybrałemwięctekoncepcje,które
moimzdaniemwywarłynajwiększywpływnarozwójtejdyscypliny
(inaświadomośćtłumaczy)wnaszychczasach.Mojeopisyposzczegól-
nychteoriiteżzkoniecznościskrótowe,mamjednaknadzieję,żenie
zniekształcająpodstawowychzałożeńigłównychtendencjiżadnejzoma-
wianychkoncepcji(Czytelnikówszczególniezainteresowanychhistorią
teoriiprzekładuodsyłamdoinnychpozycji,takichjakG.Mounin1967,
A.Lefevere1992,B.Kielar1988,L.Venuti2000).Muszęzrobićjeszcze
jednozastrzeżenie:jeślikrytykujękoncepcjeinnychautorów,tonie
dlategobymuważałjezabezwartościowe.Wręczprzeciwniestarałem
sięomawiaćtylkotakiekoncepcje,któremoimzdaniemważnelub
odegrałyistotnąrolęwhistoriimyśliprzekładoznawczej.Mojakrytyka
dotyczyraczejzbytskrajnegolubbezkrytycznegopodejściadopewnych
teorii,atakżenadmiernieuproszczonychpoglądównaproblemytłuma-
czenia,rozpowszechnionychwśródszerokichkręgówtłumaczyilaików.
Poprzedstawieniudwóchskrajnychpodejśćdoproblemówprze-
kładuikwestiiekwiwalencjitłumaczeniowejpróbujęwrozdziale4.
wyjaśnićwłasnepoglądynatematprocesuprzekładu,podkreślającjego
kognitywneuwarunkowania,któresprawiają,żewszelkieczystotekstowe
czyteżwąskojęzykoznawczeteorietłumaczenianiedotykająmoim
zdaniemistotyproblemu.Ztakiejkognitywnejperspektywyprzygląda-
mysięnastępniekwestiinieprzekładalnościtymrazemnieprzekładalności
względnej,którejprzyczynytkwią,zdaniemniektórychbadaczy,wróż-
nicachjęzykowychikulturowych.Wreszciewostatnichdwóchrozdzia-
łachstaramsięprzedstawićmójpunktwidzenianatematbłęduwtłu-
maczeniuorazkompetencjitłumaczeniowej,krytykującprzyokazjikon-
cepcjetłumaczaidealnegoitłumaczanaturalnego.
Tłumaczemajądoczynieniaznajróżniejszymitekstamiodpowie-
ścidziewiętnastowiecznegoautoradospecyfikacjitechnicznej,odwier-
szawspółczesnegopoetydoBiblii,odkorespondencjihandlowejdo
książkinaukowejczypopularnonaukowej.Oczywiściekażdeztychtłu-
maczeńbędziewiązałosięznieco(czasembardzo)odmiennymiprob-
lemami,ajednaksądzę,żezasadniczomamyzawszedoczynieniaztym
samymmechanizmemskomplikowanymprocesemmentalnymwprzęg-
niętymwsłużbękomunikacjimiędzykulturowej.Celemkażdegoodpo-
wiedzialnegotłumaczajestumożliwienieporozumieniamiędzyludźmi
władającymiinnymijęzykami.
9