Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
23
jońskich,comożesugerowaćrozszerzenieznaczeniaterminunpozycja”wmetrachzbudo-
wanychzestópzłożonych.
vi.Uwagidotłumaczenia
TraktatOmetrachnapisanyjestjęzykiemprostym.Zasóbsłówjestwznacznej
mierzeograniczonydopowtarzającychsięterminówmetrycznychiniemalformularnych
wyrażeń,wprowadzającychwposzczególnychrozdziałachpodobnezagadnienia.Sama
jednakleksykalno-formularnaprostotanieprzekładasięwtymprzypadkunałatwośćtłu-
maczenia.Największychproblemówtranslatorskichprzysparzaogromnaeliptyczność
ipewnaniezgrabnośćwypowiedziHefajstiona.Mimooporów,jakiewemniesamejbudzi
nagminnestosowanienawiasów,zdecydowałamsięnatłumaczeniedosłowne,wmiarę
możliwościniewygładzającestylu,zaznaczającjednocześnierekonstrukcjędomyślnych
partiiwypowiedzinawiasamikwadratowymi.Wtymzakresiewpełniprzejęłamsposób
angielskiegotłumaczeniadokonanegoprzezJ.M.vanOphuijsena,wprzeciwieństwiedo
włoskiejbadaczkiBrunyPalumboStracca,któratłumaczywybranedwarozdziały(zob.
viii.Wydaniaitłumaczenia…)bardziejswobodnie,niewyróżniającsłówrekonstruo-
wanych,nacojednakpozwalajejparalelniecytowanytekstoryginalny,umożliwiający
konfrontacjęoryginałuztłumaczeniem.Chociażlekturatakprzedstawionegotekstunie
przysporzyCzytelnikowiszczególnychwrażeńestetycznych,uznałam,żeprecyzyjne
oddanietreścimerytorycznychtraktatu-omawiającegotakszczegółoweiskomplikowane
kwestie-musiprzeważyćnadewentualnąprzyjemnościąpłynącązlektury.Zresztą
dostarczenietejżezpewnościąniebyłocelemHefajstiona,któregolakonicznystylsam
wsobiewartjestchybapoznania.
PonieważokraszonydługimnierazkomentarzemtekstHefajstionarozbityjestwtej
książcenawieleczęści,oddalonychczasamiodsiebieokilkastron,stosowaneprzeze
mnienawiasykwadratowepełniąrównieżfunkcjęprzypomnienia,ponownegoprzywoła-
niadanegoterminu,metrumlubzagadnienia,któregodotyczytłumaczonywdanymmo-
menciepassus.
Wszystkietłumaczeniapozostałychgramatykówischoliów,atakżetekstówpoetyc-
kich,jeśliniepodanoinaczej,sąmojegoautorstwa.
vii.Uwagidokomentarza
Nietylkowsposobietłumaczenia,lecziwpewnychkwestiachdotyczącychzawarto-
ścimerytorycznejkomentarza,zdecydowałamsięprzejąćmetodęstosowanąprzezvan
Ophuijsena.ChociażpoczątkowostawiałamsobiezacelkonfrontacjęanalizHefajstiona
zwspółczesnymstanemwiedzy,teoriamiiaparatemanalizymetrycznej,zadanietooka-
załosiękarkołomne.Samozebranienajważniejszychdladanegozagadnieniaświadectw
starożytnychokazywałosięnierazprzekraczaćrozsądnegranicekomentarza,który,osta-