Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
martwepodwzględemjęzykowymdramatyodznaczająsiężywym,potocznymję-
zykiem.Przedstawiająoneprzeważniescenyzżyciacodziennego(awanturymałżeń-
skie,oszukaństwasług,pijaństwomnichówitp.).Kyōgenbywałyparodiąscen,
bywałysatyrąnaklasyposiadające,bywałyteżtrybunąaktualnejpiosenki,którą
późniejśpiewanopowszechnie.Zewzględunaswącelowąaktualnośćtreśćkyōgen
zbliżasiędopóźniejszejformyscenicznej,kabuki.
Pozostajenamjużtylkozapoznaćsięzmateriałemkonkretnym,oczywiściewbardzo
ograniczonymwyborzeizapośrednictwemprzekładupolskiego.Wybór,przyktó-
rymopieranosię,oilemożliwości,naźródłachjapońskichlubnasugestiachzestro-
nyJapończyków,miałjednaknawzględziedomniemanewymaganiaCzytelnika
polskiego.Antologiazawierawięcutworyreprezentatywnedlaliteraturyjapońskiej,
ajednocześnieniezbytodbiegająceodestetycznychnormnaszegoczasuinaszejkul-
tury.Fragmenty,którezostałyprzetłumaczone,wprzeważającejwiększościpisane
woryginalejęzykiemwolnymzasadniczoodsztuczności,aprzeztobardziejsięna-
dajądowiernegotłumaczenia.
Zbiórprzekładówdokonanyzostałcałkowicieodnowa,zoryginałówjapońskich.
Wprawdziemamywieleutworówjapońskichprzyswojonychpiśmiennictwupolskie-
muzapośrednictwemróżnychjęzykóweuropejskich,zbytdalekieonejednak
odoryginałów,byjaponistamógłjeuznaćzatłumaczenia.Takżetłumaczeniaangiel-
skie,czeskie,francuskie,niemieckie,rosyjskiechoćzwykledokonanebezpośrednio
zoryginałujapońskiegozrzadkatylkosłużyćtumogłypomocąwobeclicznychnie-
dokładności,dowolności,nieuzasadnionychopuszczeńcałychwewnętrznychfrazczy
fragmentówtekstuitp.Pewnerozbieżnościmiędzyistniejącymiprzekładamiwróż-
nychjęzykach,aprzekładamituzamieszczonymimogłypowstaćnaskutekposługi-
waniasięodmiennymiwydaniamitekstuoryginału.Ponieważopracowaniaklasyków
wJaponiiniezwykleliczne,przyczymistniejąróżnewersjeiinterpretacjeposzcze-
gólnychfragmentów,atłumaczniezawszemiałdostępdowydaniakolacjonującego
wszystkieodmiankitekstu,utrudniałotoswobodnywybórwersji.Wbibliografii
zostałopodane,najakimtekścieoparłsiętłumacz,takżeprzynajmniejspecjaliści
mogąskonstatować,jakiegorzęduźródłazostaływposzczególnymwypadkuwy-
korzystane.Osobnajeszczewzmiankanależysiętłumaczeniomklasykównarodo-
wychnawspółczesnyjęzykjapoński.Podejmująsięichzwyklenajbardziejuzdol-
nieniliteraci,częstokroćpierwszorzędnipoeci,którzywtensposóbuprzystępniają
współczesnemuczytelnikowinajcenniejszedziełaprzeszłości,skoroprzeciętnyJapoń-
34