Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
Spośródwieluzwyczajów,którymhołdujepisarstwoakademickie,istnie-
jerównieżitaki:autorzy,sygnalizującnawstępiepodjętąprzezsiebie
problematykę,podkreślająjejaktualność,ważnośćzewzględunakształt
istrukturęteraźniejszości,zewzględunakoniecznośćzrozumieniapewnych
bliskichnamiwyznaczającychnaszeżyciezjawisk.Czasamitegorodzaju
uwagibrzmiąniecałkiemszczerze,sztuczniepodnoszącznaczenieprzedsta-
wianychzagadnień;niekiedywszelakowydająsiętakoczywiste,żewłaściwie
możnabymówićoichredundancji,ponieważodrazu,bezdodatkowych
argumentów,jesteśmywstaniepojąćwagęporuszanegotematu.Ztym
drugimprzypadkiemmamychoćbydoczynienia-naogólnympoziomie-
wramachdziedzinynazywanejhistoriąnaukiitechniki
1
.Kiedynaprzykład
MichelSerreswprzedmowiedozbiorowegotomuÉlémentsd)histoiredes
sciencesstwierdza,żeżyjemyobecniewświecienonaukowejitechnicznej
dominancie”iżewkonsekwencjiniewystarczyprześledzićpolitycznych,
militarnychczyekonomicznychprzemian,abywyjaśnićgłębokąiwzględnie
trwałąformacjęnnaszychwspółczesnychsposobówżycia”
2
-tozgadzamy
sięztymwręczintuicyjnie,bezdłuższegonamysłu,gdyżwszystkozdaje
siętemuprzytakiwać:otaczającenasobiekty(nietylkotezaawansowane
1Dziedzinata-tradycyjnierzeczbiorąc-obejmujeprzedewszystkimdziejenauk
ścisłych(matematycznych)iprzyrodniczych,wyjątkowotylkowłączającwobszarswo-
jegozainteresowanianaukispołeczneihumanistyczne.Wtakiteżsposóbbędzieona
rozumianawniniejszejpracy.
2
MichelSerres,Préface[w:]Élémentsd)histoiredessciences,MichelSerres(red.),
Larousse-Bordas,Paris1997,s.9.Wszystkieprzekładyzjęzykafrancuskiegoiangielskiego,
oileniezaznaczonoinaczej,pochodząodautorapracy.Analogicznieprzedstawiasię
kwestiaujętychwnawiasachkwadratowychdopowiedzeńwcytowanychfragmentach.
7