Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dekad(rozwójsieciinternetowejitelefoniikomórkowej,progresywniezwięk-
szającasięmocobliczeniowakomputerówosobistych,virtualrealitydają-
cazłudzeniecorazdoskonalszejimitacjirzeczywistościnamacalnej)kusi,by
upatrywaćwpostępieijegowpływienajednostkęsignumtemporis.Jed-
nakżeambiwalencje,dylematy,ewokowaneprzezrozwójtechniki,nieobce
równieżwcześniejszympokoleniom(najwyrazistszympunktemodniesie-
niadlafantastykicyberpunkowejpozostajemiędzywojennynurtfantastyki
katastroficznej).Rozdziałtennależytraktowaćjakowprowadzeniedopro-
blematykirozwiniętejwzasadniczejczęścipracy.Jejspecyficznycharakter
-podporządkowanywymogomukładuhasłowego-orazdobórproblemów
wymagająkomentarza.
Zaproponowanyukładhasłowypozwala(wodczuciupiszącegotesło-
wa)nabardziejreprezentatywny-choćwartozaznaczyćjużteraz,żeibar-
dziejarbitralny-dobórproblematyki.Formułatamajeszczejednązaletę:
wramachkażdegozhaseł-problemówmożnarozwinąćporuszanekwestie
wsposóbpełniejszy,kierującsięogólnieprzyjętymizasadamikonstruowania
artykułów,bezobawy,kompozycjacałostkimyślowejfirozbije”struktu-
nadrzędnejcałości.Zastosowanoalfabetycznyukładhaseł.Sprawiaon,
żepokrewnesobiekręgiproblemówrozdzielonezostająhasłamifiosobny-
mi”lubnależącymidoinnychgrupzagadnień.Ztegowzględuwydajesię
niezbędneopatrywaniekażdejzcałostekodnośnikami(symbol*)doinnych
haseł.Intencjonalniemająonezazadanieułatwienieorientacjiwpokrew-
nychkwestiachbądźumożliwienieszybszegoodnalezieniaodpowiedniego
kontekstu.
Różnorodnośćproblemowo-tematyczną,niesionąprzezcyberpunk,od-
zwierciedladobórhaseł.Możnapodzielićjenadwiekomplementarnewobec
siebiegrupy:
ukazującetopikęfantastykicyberpunkowej;
poświęconenajważniejszym(zróżnychwzględów)utworom.
DołączonydopracyindeksmapozwolićCzytelnikowinałatwiejszezo-
rientowaniesięwzakresieproblemowymipomócwodnalezieniukonkret-
nychinformacji.
Ostatniakwestiazwiązanajestzobszernymwykorzystaniemobcojęzycz-
nejbibliografii(głównieprzedmiotowej).tonajczęściejpozycjetrudno
dostępnenarodzimymrynkubądźmałoznane.Wtegowzględuzdecydowa-
nosięnazamieszczeniewprzypisachnietylkoadresówbibliograficznych,
leczrównieżcytatówzprzywoływanychpracworyginale.Tylkowwypadku
krótszychibardziejoczywistychcytatówpozostawionojebeztłumaczenia.
Winnychsytuacjachzaproponowanowłasnąwersjęprzekładu.Wtakich
przypadkachzachowano,opróczadresubibliograficznego,cytatwjęzyku
28