Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
rosyjskiego-choćztegojęzykazawieranajwięcejprzykładów,
ponieważtegowłaśnieobszarudotyczydoświadczeniedydak-
tycznenasobu.Obiejednakmamydoświadczeniewtłumaczeniu
zinnychjęzyków,dlategoksiążkazawierarównieżprzykładyzwło-
skiego,angielskiego,niemieckiegoifrancuskiego.Nanaszemyśle-
nieotłumaczeniuwpłynęływieloletnia,pięknawspółpracawZakła-
dzieTranslatorykiInstytutuLingwistykiStosowanejUniwersytetu
Warszawskiego(obecnieZakładBadańnadPrzekłademPisemnym)
orazdoświadczeniainnychkolegów-anglistów,romanistów,ger-
manistówioczywiścierusycystów-wykładowcówtejzasłużonej
placówki,wtymuczniówiwychowankównieżyjącejjużHaliny
Dzierżanowskiej,wieloletniejwicedyrektorILS,doświadczonejtłu-
maczkizjęzykapolskiegonaangielski,autorkipierwszegopolskiego
podręcznikapoświęconegowarsztatowitłumacza(1977)-książki
uważanejprzezwieluzabibliętłumacza.
Odtegoczasumijaczterdzieścilat.NarynkuksięgarskimwPol-
sceukazałosięwielepublikacjizdziedzinytranslatoryki2ipracdoty-
czącychmetodykitłumaczenia,warsztatutłumacza,błędówwtłu-
maczeniach(zob.Bibliografia).Uwagiocharakterzeuniwersalnym
możnaznaleźćwPoradnikuArkadiuszaBelczyka(2009),wVademe-
cumKrzysztofaLipińskiego(2000).WnaszymKompendiumzajmują
onegłównemiejsce.
Naszepytaniebrzminie:„Jaktosięrobi?”,ale:„Jaktonależy
robić?”,awręcz:„Jakzrobić?”.Niechcemysięograniczyćjedynie
2Nazwawylansowanaprzezprof.FranciszkaGruczę,obecniewypieranaprzez
nazwęprzekładoznawstwo,zob.chociażbytytułypublikacjiztejdziedziny:Współ-
czesneteorieprzekładu(2009),Małaencyklopediaprzekładoznawstwa(2000)iNowa
encyklopediaprzekładoznawstwaautorstwaU.Dąmbskiej-Prokop(2010).Chyba
ostatniraznazwatranslatorykapojawiłasięw2009r,wtytuletomu50latpolskiej
translatoryki(2009),red.K.Hejwowski,A.Szczęsny,U.Topczewska.Innenazwy-
traduktologia,translatologia,teoriaprzekładu-używaneśrodowiskowo.
15