Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
ŚRUTI,czylistaroindyjskieSłowoUsłyszaneodziełachstwórczegoRozumu
czczącychbramińskichkustoszy,ichociażzapisanostosunkowoniedawno,
tozaglądałojużdoniejwielu,nimontamdotarł.Wieluteżpróbowałoodczytać
hymnytejKsięgi,zapisaćjewewłasnychjęzykachiwyjaśniaćichsens.Wielu
opowiadałooludziach,którzyhymnytejKsięgiusłyszeliizapamiętali.Właśnie-
usłyszeli!BowprzekonaniukustoszytychhymnówtostwórczyRozum,który
wIndiachnazywająBrahmanem,podyktowałimjewłaśniepoto,byrozumi-
eliświat,wktórymimżyćwypadło.WspółczesnegoGauche’a,zaktórego
reinkarnacjęsięsamozwańczouważam,jakochrześcijaninanurtujepytanie,
wjakimstopniutehymnymogąinambyćpomocnewnaszymrozumieniuświata?
Pierwszegoimpulsudlatakichposzukiwańdostarczyłasentencja,naktórą
zwróciłuwagęmójtragiczniezmarływspółtowarzyszstudiówindologicznych
iwspółautorprzekładówkilkuhymnów-AndrzejŁugowski.Sentencjatabrzmi:
DJedenBYTwieszczewielorakozowią”(sanskr.ekamSATwiprabahudhawadanti,
RV1.164.46).Odtegoczasunurtujemnie-właśniejakochrześcijanina-pyta-
nie,czytawielorakośćtocośzłego,czymożemychrześcijanieczegośjeszczenie
rozumiemy,bojaktoująłapostołPaweł:Dpoczęścitylkopoznajemy,poczęści
prorokujemy”!Zainteresowaniesięsentencjąsprawiło,żepostanowiłem
uważnieprzyjrzećsięcałemuhymnowiautorstwawieszczaDługomrocznego-
Dirghatamasa,wkontekściektóregosięonapojawiła.Taknarodziłsiępomysł
skomentowaniawpodobnysposóbwpierwszymrzędziewszystkichhymnów,
którychprzekładyzamieściłemwksiążceSpotkaniezhinduizmem
3
,ijeszcze
dwóch,tj.właśniewspomnianegohymnuwieszczaDługomrocznegooraztego,
któryzawierasłynnąGajatristrofę,którejrolęwhinduizmiemożnaporównać
doroliModlitwyPańskiejwchrześcijaństwie.Hymnyte,którychpowstanie
datujesięnaok.1500r.p.n.e.,należądoWed,najstarszychtekstówhindu-
izmu,uważanychprzezwyznawcówzaobjawioneiokreślanymmianemŚruti-
[SłowoUsłyszane’.
Jużw2007rokupodjąłempierwszą,bardzoograniczonąpróbęodwołaniasię
dotychtekstówwesejuPerspektywyspotkaniahinduizmuichrześcijaństwa.Odtego
czasumyślopoddaniuprecyzyjniejszejanaliziewybranychhymnówwedyjskich
towarzyszyłamistale,aciągłelekturytychtekstówdoprowadziłydoichreinter-
pretacjiiskłoniłymniedowprowadzeniazmianwpolskimprzekładzieautorstwa
AndrzejaŁugowskiego.Wtymkontekściewydajesięzasadneopublikowanie
wspomnianegoesejuwniniejszejrozprawieorazopatrzenieprzekładówrównież
moimnazwiskiem,naznakwspółautorstwa,wzwiązkuzezmianamiwprzekładzie.
NajpierwpostanowiłemskomentowaćsłynnyHymn„Osoba”(san-
skr.Puruszasukta).Nadarzyłasięświetnaokazja,bowiemnaUniwersytecie
Wrocławskimuczniowieprzygotowywaliksięgępamiątkowązokazji
siedemdziesiątejrocznicyurodzinprofesorJoannySachseizostałemzaproszony
3M.K.Byrski,Spotkaniezhinduizmem,Warszawa2016.