Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ElżbietaTabakowska
UniwersytetJagielloński
Słowoiobraz:tytułiopisobrazujakoprzykład
przekładuintersemiotycznego
Thechiefendofpaintingistopleasetheeyes;
anditisonegreatendofpoetrytopleasethemind
(Dryden,1695)
1.Słowoiobraz
Niniejszyesejoprzekładzieintersemiotycznymzacznijmyodprostegoekspe-
rymentu.Otoopispewnegoobiektu,istniejącegowrzeczywistymczasie
iwrzeczywistymmiejscu:
Sześćdziesiątąrocznicęzakończeniawojnyobchodzononawieleróżnychsposo-
bów.NaprzykładwStanachZjednoczonychjeszczeprzedtąrocznicąotwarto
wWaszyngtoniewspaniałąbudowlęupamiętniającądrugąwojnęświatową.[Ten
ogromnypomnik]makształtdwóchowalnychplacówozdobionychfontannami:
pierwszyjestsymbolemdziałańwojennychwrejoniePacyfiku,drugi–wojnypo
drugiejstronieAtlantyku…Zapraszaongościdospaceruwokółfontann
Izachęcaich,abysięprzyjrzeliwielkiejliczbienapisówiwzniosłychcytatów,
wykutychnaumieszczonychwokółplintach.Nadwejściemzjednejstronywypi-
sanosłowoPACYFIK,anadwejściemzdrugiejstrony–słowoATLANTYK
(Davies2008:13).
Spróbujmywyobrazićsobieówobiektinachwilęzapamiętaćwizję
stworzonąnapodstawiepowyższegoopisu.Następnieskonfrontujmyówmen-
talnyobrazzobrazemfotograficznym–zdjęciemupamiętniającegowydarzenia
IIwojnyświatowejpomnikawWaszyngtonie:
(www.9threenactmentsociety.com)