Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nPrzekładyLiteraturSłowiańskich”.T.6,cz.1
ISSN1899-9417(wersjadrukowana)
ISSN2353-9763(wersjaelektroniczna)
Wstęp
Myślenieoprzekładzieijegobadaniakształtująsiępodwpływemdominu-
jącychwdanymczasiepostawfilozoficznych,metodologii,odkryćnaukowych
istudiównadkomunikacją,którezkoleizostaływywołaneprzezkontekst
zewnętrzny,czylizjawiskakulturoweicywilizacyjneporządkującewyrażanie,
komunikowanieisamorozumienieczłowieka.Jestonościślezwiązanezchę-
ciąprzekraczaniagranicmiędzykulturami,ponieważczynnościtłumaczenia
towarzyszyciekawośćpoznawcza,dotyczącawrównymstopniuobszarów
intelektualnych,psychologicznychiemocjonalnych,coencyklopedycznych.
Wielokulturowośćiwielojęzycznośćskładająsiębowiemnaniemożliwądo
zrekonstruowaniacałość,istniejącąpotencjalniewróżnychodsłonachjęzyko-
wych.Zachęcałaonawielokrotniebadaczydoobjęciajejcałościowąrefleksją
zapomocąuniwersalizującejmetodologii,wypracowanejzwykleprzeznauki
przyrodniczo-matematyczne,filozoficzne,informatyczno-komunikacyjneczy
językoznawcze.Jednocześniehybrydycznanaturakulturiwytworu,jakimjest
przekład,wymykająsięredukcjonistycznejtypologizacji,pozostawiającna
szerokichmarginesachzjawiskaniesklasyfikowane,będąceczęstopoczątkiem
nowegomyśleniaotłumaczeniu.
Przekraczaniegranicwprzekładziewiążesięzpokonywaniemróżnego
typubarier,zrozumieniem,akceptacjąiprzyswojeniem.Zatemniezależnie
odprzyjętychmetodbadaniaróżnicaipowtórzeniestanowiąojegoistnieniu,
zczegowynikajątakiewłaściwości,jak:intertekstualność,intersubiektywność
ipragmatyczność.Różnicawyjaśniapotrzebętłumaczenia,stanowiimpulspo-
znawczy,kierującyuwagęwstronęnieznanego.Zakładarównieżspecyficzną
kreatywność,stymulowanąkoniecznościąpowtórzeniawzorca.Kreatywność,
czylioryginalność,dotyczywyrażeniasensuwinnymkodziejęzykowym,
służącymdokategoryzowaniaikonceptualizowaniaodmiennejrzeczywistości
zewnętrznejistworzonejprzezniąpsychosfery.Przekładwymagawięcmyślenia
oróżnicywrelacjidowzorcajakopodstawyzewzględunato,żestanowintekst
związany”,jakrównieżmyśleniaróżnicą,ponieważprzekładjesttworemhy-
brydowym,będącymkonglomeratemdwóch(conajmniej)strukturmentalnych,
międzyktórymizachodzinapięcie:zjednejstronynapoziomieznaczeniowym
iformalnymoryginału,zdrugiejzaś1napoziomieznaczeniowymasystemem