Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
32___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
__Chapter1.Explicitation
amplification,VinayandDarbelnet(1958l1995:342)pointoutthatexcessive
useofexplicitationmightleadtoovertranslation.Theborderline,however,is
notclearlydrawnastheydonotprovideanyexemplificationofsuchshifts.
Theexampleillustratingovertranslationintheirglossary,allerchercher,which
shouldbetranslatedastofetchratherthantogoandlookfor(Vinay&Darbelnet
1958l1995:347),doesnotinvolveanyshiftfromtheimplicittotheexplicit,asthe
elementispresentinthesourcetext.AswithDelisleetal.
)s(1999)addition,Vi-
nayandDarbelnet)sovertranslationisseenasatranslationerror.Thedefinition
theyprovideintheglossarydescribesafairlynarrowphenomenonof“seeing
twounitsoftranslationwherethereisonlyone”(Vinay&Darbelnet1958l1995:
347)anddoesnotseemtoaccountforthecasesofexcessiveexplicitationwhich
theymentionwhendefiningthenotionofexplicitation.Elsewhereintheirwork,
theyalsomentioncasesofnotperformingomissionorimplicitationofinforma-
tionirrelevantforthetargetaudience(Vinay&Darbelnet1958l1995:209)and
failuretoadaptthetargettexttothelocalculture,7bothofwhichtheylabelas
overtranslation.Thus,theirviewofovertranslationappearstoberatherthecase
ofnotperformingobligatoryimplicitationoromissionrequiredbydifferences
betweenthetwolinguisticorculturalsystemsinvolved.
VinayandDarbelnet)sviewofovertranslationisechoedinDelisleetal.
)sglos-
sary,wheretheauthorsdefineovertranslationasatranslationerrorconsisting
inexplicitatingelementsofthesourcetextwhichshouldbeimplicitatedinthe
targettext.TheyprovidetheexampleoftheGermanSprüngeoderRissebeing
wronglyrenderedassplitsandcracksinsteadofcracks(Delisleetal.1999:166).
Again,likeinthecaseofVinayandDarbelnet)sapproach,itisclearlynotthe
caseofexplicitatingshifts,astheelementispresentinthesourcetext,butafail-
uretoperformnecessaryimplicitation.Adetrimentaleffectofovertranslation
onthetargettextisalsounderscoredbyHejwowski(2015),whodistinguishes
threetypesofovertranslations:unjustifiedadditions,doublerenditions,and
superflousexplanations.
1.1.4Explicitnessandimplicitness
Thelackofaclearunequivocaldefinitionofexplicitationisattributedinsome
approaches(e.g.,Murtisari2013,2014,2016;Krüger2013)todivergentpercep-
tionsoftheconceptsoftheexplicitlimplicitandexplicitnesslimplicitnessdemon-
stratedinpreviousresearchonthisphenomenon.Bothresearchersconsiderthat
indefiningexplicitation,itiscrucialtounderstandanddelimittheseunderlying
7
Toillustratethelattercase,theyarguethatthesentenceHekissedhisdaughteronthemouth
translatedliterallyasIlembrassasafillesurlabouchewouldconstituteanovertranslation,and
thattoavoidit,itshouldratherberenderedasIlserratendrementsafilledanssesbras(Vinay
&Darbelnet1958l1995:39).