Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.1Definingexplicitation___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
_
25
leadstoexplicitation.Foristance,IlpritsonchapeauhastobecomeeitherHe
tookhishatorHetookherhatinthetargettext(Vinay&Darbelnet1958l1995:
166),asEnglishdistinguishesbetweenfeminineandmasculineformsofthe
third-personsingularpersonalpronouns.
Differentstructuralpropertiesofdifferentlanguagesrequireshiftsatdiffer-
entlevels.Atthelexicallsemanticlevel,whentranslatedintoPolish,theEnglish
wordnephew,apartfromgenderspecificationofthereferent,requiresadditional
specification,dependingonwhetheritisachildofabrotherorasister.Thus,the
translatorhastochooseamongfouroptionsinPolish(siostrzeniec/siostrzenica,
bratanek/bratanica),eachofthemmoreexplicitthantheoriginal,asisthecase
inthisexample:
(1)4
ST:MynephewEdwardhasjustbeengivenaHarryPotteroutfit,whichhe
wearsontopofhisSpidermancostumesothathecanquicklyputonhisglasses
andturnfromwarriortowizardinatrice(Runcie2003-TheGuardian).
TT:MójbratanekdostałniedawnostrójHarry)egoPottera,któryzakładana
kostiumSpidermana,abymócszybkozałożyćokularyiwmigzamienićsię
zwalecznegosuperbohaterawczarodzieja(Runcie2004-Forum).
Asweshallarguefurtherinthissection,alltypesofobligatoryshifts,thatis,
explicitationsconditionedbysystemicdifferencesbetweenSLandTL,areex-
cludedfromtheanalysisinthepresentstudy.
Systemicdifferencesmightalsoleadtoexplicitationswhicharenotclassi-
fiedasdirectlyattributabletolanguage-specificdifferences,asitisthecasewith
someshiftsfromreferentialcohesiontolexicalcohesion(referredinthiswork
aslexicalisationofpro-forms):
ST:Postosunkowosilnejpresjiinflacyjnej,utrzymującejsiędolipca,wdalszej
częścirokuudałosięzahamowaćwzrostinflacjiidoprowadzićdopoziomu
8,5%nakoniecroku.
TT:AfterarelativelystronginflationpressureobservedtillJuly,inthefollow-
ingmonthstheinflationgrowthwasstoppedandtheinflationstabilizedatthe
levelof8.5%attheendoftheyear.(Gumul2006d:27)
Inthisparticularexample,substitutingthepronominalformwiththelexical
iteminflationisnotamatterofthetranslator)schoice.InPolish,thepronoun
isgender-marked,andthereisnodoubtthatitestablishesaco-reference
withthefemininenouninflacja,butintheEnglishversion,reiterationinstead
oftheanaphoricreferenceisnecessarytoresolvetheambiguityofwhetherit
4
Onlyexamplesappearingoriginallyinthisbookarenumbered.Allexamplesquotedafter
othersourcesappearwithoutnumbering.