Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.1Definingexplicitation___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
___
_
21
vastmajorityofthestudiesshare.Thetermexplicitationischieflyemployedin
translationstudiestodenoteavarietyoftranslationalshiftsleadingtogreater
explicitnessofthetargettext,andatleastatthisgenerallevelthereseemstobe
aconsensusintheTranslationStudiescommunity,asweshallseeinanumber
ofdefinitionsquotedinthissection.
Thefirstdefinitionwasalreadyembarkeduponinthepre-descriptiveperiod
ofTranslationStudies.Itappearedinthe1958workbyVinayandDarbelnet,
whodefinedexplicitationas“astylistictranslationtechniquewhichconsistsof
makingexplicitinthetargetlanguagewhatremainsimplicitinthesourcelan-
guagebecauseitisapparentfromeitherthecontextorthesituation”(Vinay&
Darbelnet1958l1995:342).Thisgeneraldefinitionofexplicitationadvancedby
VinayandDarbelnetaswordedaboveremainslargelyvalidtodayand,despite
thereductionoftheconcepttomere“stylistictranslationtechnique,”ithas
constitutedapointofdepartureformanysubsequentstudies.However,wehave
tobearinmindthattheirapproachisessentiallyacontrastiveoneandassuch
haslimitedapplicabilitytothestudiesinthefieldoftranslation.WhatVinay
andDarbelnetdidwastoperformacontrastiveanalysisoflinguisticphenomena
ratherthandescribetextualsolutionsneededfortranslation.Weshallfurther
commentonthisaspectofVinayandDarbelnet)scontributioninSection1.1.2,
inthecontextoflanguageindependenceofexplicitatingshifts.
Asamatteroffact,Blum-Kulka(1986)inherseminalwork,whereshe
formulatedtheexplicitationhypothesis,1doesnotofferastrictdefinitionofthe
concept.2Nevertheless,herperceptionofexplicitationappearstobeessentialas
apointofdepartureinmanystudiesattemptingtodelimitthisphenomenon
(e.g.,Kamenická2007a;Murtisari2016,etc.).
Theprocessofinterpretationperformedbythetranslatoronthesourcetext
mightleadtoaTL[targetlanguage]textwhichismoreredundantthanthe
SL[sourcelanguage]text.Thisredundancycanbeexpressedbyariseinthe
levelofcohesiveexplicitnessintheTLtext.Thisargumentmaybestatedas“the
explicitationhypothesis,”whichpostulatesanobservedcohesiveexplicitness
fromSLtoTLtextsregardlessoftheincreasetraceabletodifferencesbetween
1
Infact,Blum-Kulka)scontributionwasthefirstsystematicempiricalstudyonexplicita-
tion.However,ithastobeemphasisedthatbeforeBlum-Kulka,thephenomenonofexplicitation
attractedconsiderableinterestintheTranslationStudiescommunity,givingrisetoanumberof
contributionsexploringoratleastcommentingonthisaspectoftheST-TTrelation(e.g.,Nida
1964;Комисcаров1969;Бархударов1975;Toury1980;Васева1980;Levy1963l1983;Séguinot
1985).
2
AsobservedbyKamenická(2007a),thisisprobablyduetothefactthatsherestricted
herresearchtoonlyoneformofexplicitation,namelycohesiveshifts.Giventhatsuchshiftscan
beobjectivelyidentifiedinthesurfacestructure,thedefinitionputforwardbyherpredecessors
(Vinay&Darbelnet1958l1995)provedtobeasufficientstartingpointforherresearch,andshe
doesnotaddressdirectlytheshortcomingsofthisfirstdefinition.