Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
przekładu(polskiego)ioczekiwańjęzykowychodbiorcówprzekładu
-zregułynativespeakerów.Podobniesprawamasięzfilologami,
tłumaczami,studentamifilologii,lingwistykistosowanej,kierunków
przekładoznawczych.Dotyczytorównieżbadaczyprzekładu,którzy
wswoichbadaniachkoncentrująsięraczejnawyszukiwaniuinte-
resującychprzykładów(kontrastów,zestawień),żebyopisaćdane
mechanizmy,poprzećtezęojakiejśregularnościalboustalićjakąś
zasadę,odpowiedniość,regułę(częstowgręwchodzijeszczejakiś
jedenalbowięcejjęzyków),anienapoprawnościjęzykaprzekładu.
Zdarzasię,żeumykaprzytymodbiorca,aczasamiiautor.
JeślichodziotłumaczeniawPolsce,tospecyfikąnasząjestfakt,
żenapolskitłumaczysięgłówniedlaczytelnikapolskojęzycznego
(dlanativespeakera).Inaczejsięsprawaprzedstawia,jeślichodzi
otłumaczenianajęzykangielski.Natenjęzyktłumaczepolscy
(podobniejaktłumaczeinnychnarodowości)tłumacząnietylkodla
angielskiegonativespeakera,aletakżedlanierodzimychużytkowni-
kówjęzyka,oróżnymstopniujegoznajomości(powodemjestm.in.
wymógpublikowaniapracnaukowychwjęzykachobcychorazfakt,
żejesttojęzykkonferencjimiędzynarodowych,dyplomacjiitd.).Dla-
tegowymaganiastawianetłumaczeniomnaangielski,aniekiedyteż
nainnejęzykizachodnie,sąniecoinne,czasamimniejsze.Bywa,
żekoniecznejestnawetupraszczanie,nieupiększaniejęzykatekstu
przekładu.Tonieco„pobłażliwe”podejścieprzenosisięczęstona
tłumaczenianajęzykpolski.Jesttonierzadkozwiązanerównież
zwymaganiamirynkuitym,żezdarzasię,iż„tłumaczyktomoże”.
Potrzebyioczekiwaniaczytelnikówsąoczywiścieróżne.Inne
sąwymaganiaodbiorcówtekstówużytkowych,inne-odbiorców
tekstówpolitycznychczyprawnych,inne-odbiorcówtekstów
naukowychzróżnychdziedzinwiedzyitd.Rolątłumaczajednak
jestteżochronajęzykaojczystego-językaprzekładu.Tłumaczesą
częstonastawienikonserwatywnieiniekiedymogąniezauważać
12