Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
UWAGIREDAKCYJNE
awprzypadkunaukhumanistycznychpokazujeogromzjawiska
synonimiiterminologicznej.Maonjednakułatwićczytelnikowi
dotarciedointeresującegogoproblemu.
Książkajestwynikiemnaszejniemaltrzydziestoletniejwspół-
pracywInstytucieLingwistykiStosowanej,najpierwwrelacjiwykła-
dowca-studentka,potemwstosunkachkoleżeńskichwtymsamym
Zakładzie,niegdyśTranslatoryki,obecnieBadańnadPrzekładem
Pisemnym.Pracatajestdrugimnaszymwspólnymprzedsięwzię-
ciem,leczpierwszymnatakąskalę.Razemopracowałyśmyogólną
koncepcję,układksiążki,terminologięorazczęśćtekstu:rozdziałV
-Przykładyproblemówprzytłumaczeniu,orazrozdziałVI-Przykłady
błędówwtłumaczeniach.
AutorstwaZofiiKozłowskiejsą:rozdziałII-Tekstpisanyijego
specyfika,rozdziałIII-Świattekstu,orazpodrozdziałTerminywroz-
dzialeIV,atakżepodrozdziały:ZasadytłumaczeniaiEtapypracy
tłumaczawrozdzialeI.
AutorstwaAnnySzczęsnysą:rozdziałIV-Światprzedsta-
wianywtekście(pozapodrozdziałemTerminy),orazpodrozdziały
Kompetencjetłumacza,WarsztattłumaczaiTechnikitłumaczenia
wrozdzialeI.
ZofiaKozłowska
AnnaSzczęsny