Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
WSTĘP.ODKRyWaJĄcMachiavellegO
nazbytswobodnetłumaczeniawręczuniemożliwiajązrozumienieniektórych
ważnychfilozoficznychtez.Ztegopowoduwszystkiezawartewtejpracycyta-
typrzytaczamwewłasnymtłumaczeniuistaramsięwiernietrzymaćnarracji
Machiavellego,choćutrudniajątoróżnicegramatycznepomiędzyjęzykami.
Zgóryzatemprzepraszamzaniecochropowatyjęzykniektórychtłumaczeń,
gdyżbędęnadewszystkostarałsięskrupulatnieoddaćtreśćzawartąwory-
ginale,awtedyucierpiećmusijęzykowapłynność.Będęrównieżczytelnika
czasemzanudzaćwprzypisachodniesieniamidooryginalnychźródełialter-
natywnychtłumaczeń
20
.
Mamnadzieję,żemetodologicznadyscyplinaiskupienienaoryginalnych
tekstachMachiavellegosprawią,żebędąoneumówsamezasiebie”.Kiedy
zrekonstruujęjegokoncepcjewiedzy,wolności,społecznejstrukturyirepub-
likańskiegoustroju,niebędziepotrzebyzestawiaćichztym,comyślałonich
Hobbeslubwspółcześniwyznawcyklasycznegorepublikanizmu.Posłuchaj-
my,comiałdopowiedzeniaNiccolòMachiavelli.
20
DelLucchesewskazuje,żenawetdzisiejsiwłoscyczytelnicyzmagająsięzproblememuprze-
kładu”tekstówFlorentyńczykanawspółczesnyjęzykwłoski.Jegozdaniem,Machiavelliniewybrał
łacinydonapisaniaswychdzieł,gdyżpotrzebowałbardziejelastycznegojęzyka,wktórymmógł
nadawaćklasycznymterminomswojewłasneznaczenia.Kształtującysiędopieromłodyjęzykwło-
skibyłwtymceludoskonały.Pisarzmógłwykorzystywaćdwuznaczneienigmatyczneterminy,
naginaćichznaczenia,stosowaćretoryczneipoetyckiestylizacje.DouwagDelLucchesedorzucić
chybamożnafakt,żełacińskiepochodzeniemłodegojęzykapozwalałonawprowadzanieskrótów
językowychikreatywnychneologizmów,którepomimonowatorstwabyłynatychmiastłatwozrozu-
miałedlawykształconegoczytelnika.Zgodnieztymisugestiamibędęwskazywałnatakieznaczące
dwuznacznościiwynalazkipomocnewzrozumieniufilozofiiMachiavellego.