Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tłumaczeniemaoryginałemniejestwszakżefinalnymstadiuminterpretacji
porównawczej,którejprzyświecazasadasformułowanaprzezGideonaTo-
ury’ego:nnawetjeślipodejmujesiępróbęidentyfikacjiprzesunięć(...)nie
należyjejtraktowaćjakocelusamegowsobie.Identyfikacjaprzesunięć,
podobniejakbliskozniązwiązaneokreśleniezwiązkówtłumaczeniowych
-jakpodkreślaautorTranslationAcrossCultures-jestjedynieczęścią
procedurybadawczej,toznaczykrokiemwkierunkusformułowaniahipo-
tezywyjaśniającej.Hipotezatawymuszazkoleiokreślenieogólnegopo-
jęciatłumaczenia(...),któreleżyupodstawkorpusutekstówstanowiącego
przedmiotdanegobadania”25.
Dlategoobaetapyinterpretacjikomparatystycznejpodporządkowane
celowinadrzędnemu,jakimpozostajepróbaukazaniatwórczejindywidu-
alnościpoetówwpodejściudosztukitłumaczeniaorazuwikłańichdzia-
łalnościartystycznejwróżnorakieuwarunkowaniakulturowerzutującena
tegorodzajuaktywnośćliteracką.Ztejperspektywyodpowiedzinapytania
ometodę,wedlektórejukształtowanyzostałwarianttekstuwjęzykudoce-
lowym,orazsposób,wjakireprezentujeoryginałwrecepcjinowychczy-
telników,stanowią-niczymszkicdoportretu-przyczynekdowskazania
determinantregulującychikierunkującychpracękonkretnegoprzekładow-
cy.Tymsamymformująteżróżnejrangiczęśćjegoautorskiejtożsamości.
Należybowiemuznaćzaważnydlawspółczesnegoprzekładoznawstwa
postulatAntoine’aBermana:nszukajcietłumacza!Tokluczowafazanaszej
metodologii,szczególnieistotnadzisiaj,kiedyjużwiemy,żejednymzce-
lówhermeneutykiprzekładujestdotarciedopodmiotutłumaczącego”26.
Instrumentemzaśszczególnieużytecznymwrealizacjitakokreślonychce-
lówbadaniajestkoncepcjanrefrakcjiznaczeniowej”.
IV
Pojęcierefrakcjiwprzekładoznawstwieniejestaninowe,aniniezna-
netłumaczomkręgunKontynentów”.nWodróżnieniuodBogdanaCzay-
kowskiegoczyAdamaCzerniawskiegonigdyniezajmowałemsięteorią
przekładu.Dopracytranslatorskiejpodchodzępragmatycznie-deklaruje
AndrzejBusza-zapewnezbiegiemlatwypracowałemsobiejakątakąme-
todę,alewżadnymwypadkuniemogępretendowaćdowielkichstrategii
25G.Toury,Metodaopisowychbadańprzekładu,tłum.A.Sadza[w:]Współczesne
teorieprzekładu.Antologiapodred.P.Bukowskiego,M.Heydel,Kraków2009,s.220.
26Cyt.za:E.Kraskowska,dz.cyt.,s.59.
16