Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
KrzysztofKrajewski
Wstęp
Ideamiędzynarodowegoprojektubadawczegopoświęconegoproblematycepoczucia
bezpieczeństwaorazjegobraku1wwielkichmiastacheuropejskichzrodziłasiępodko-
nieclatdziewięćdziesiątychubiegłegostuleciaiwyszłaodprof.dr.KlausaSessara,
wówczaskierownikaKatedryKryminologiiiPrawaNieletnichnaWydzialePrawaUni-
wersytetuwHamburgu.Jegozasadniczymprzedmiotemmiałbyćproblemspecyficzne-
gozjawiskapoczuciabrakubezpieczeństwawwielkichmiastachwujęciuwykraczają-
cympozawąskopojmowanątradycyjnąproblematykęstrachuprzedprzestępczościąna
grunciekryminologii.Rzeczsprowadzałasiędopróbydokonaniadiagnozytegozjawi-
skawszerszymkontekścieinterdyscyplinarnym,nietylkokryminologicznym,aletakże
socjologiimiasta.Równocześniediagnozategozagadnieniamiałasłużyćtakżepróbom
udzieleniaodpowiedzinapytanieosposobyprzeciwdziałaniatemuzjawiskuprzede
wszystkimwramachwspółczesnychkoncepcjikomunalnejprewencjiprzestępczości
pojmowanejnietylkojakostrategiazapobieganiazjawiskuprzestępczości,aletakże
strategiazapobieganiastrachowiprzedprzestępczościąipoczuciubrakubezpieczeństwa
wśródmieszkańcówwielkichmiast.Ważnymprzytymbyło,abyprojektmiałrzeczywi-
ścieeuropejskicharakter,tzn.abyuczestniczyliwnimbadaczezarównozkrajówEuro-
pyZachodniej,jakizkrajówEuropyŚrodkowejaspirującychwówczasdoczłonkostwa
wUniiEuropejskiej.Zamiartakibyłzwiązanynietylkozchęciąwłączeniaośrodków
badańkryminologicznychwEuropieCentralnejdoszerszejwspółpracyeuropejskiej,
aletakżewynikałzeszczególnychdoświadczeńkrajówEuropyŚrodkowejprzechodzą-
cychprocesgwałtownejtransformacjipolitycznej,ekonomicznejispołecznej.Proce-
sowitemutowarzyszyłnietylkowzrostrozmiarówinasileniezjawiskaprzestępczości
ujawnionej,aletakżepojawieniesięieksplozywnyniemalżewzrostzjawiskastrachu
przedprzestępczościąiogólnegopoczuciabrakubezpieczeństwa.Prof.KlausSessar
oddawnainteresowałsiętymizagadnieniami,czegowyrazembyłprogrambadawczy
poświęconykonsekwencjomzjednoczeniaNiemiecdlakwestiipercepcjizjawiskaprze-
1
Niestetywjęzykupolskimpowstajepoważnyproblemztłumaczeniemangielskichiniemieckichter-
minówużywanychwomawianymprojekciebadawczym,atakżeupowszechnionychwanglojęzycznej
iniemieckojęzycznejliteraturzeprzedmiotu.Chodzituoangielskiepojęciesecurityijegoniemiecki
odpowiednikSicherheit,któremająrównocześniewobujęzykachswojeprzeciwieństwa:insecurity
iUnsicherheit.Wjęzykupolskimobaniemająniestetyjednoznacznychodpowiedników.Nawetsecu-
rityiSicherheittrudnojesttłumaczyćwtymkontekściejakonbezpieczeństwo”,gdyżchodzituprzede
wszystkimonpoczuciebezpieczeństwa”,anieostanobiektywnywtymzakresie.Stajesiętojeszcze
wyraźniejszeprzypróbietłumaczeniaopozycjiinsecurityiUnsicherheit,gdyżwtymwypadkuużycie
terminunniebezpieczeństwo”jestcałkowiciepozbawionesensu.Dlategopozostajeniestetyjedyniepo-
sługiwaniesięniecorozwlekłymtłumaczeniemopisowym,amianowicienpoczuciebezpieczeństwa”
inbrakpoczuciabezpieczeństwa”.