Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Notaedytorska
27
Uporządkowaneisprowadzonedoobecniestosowanejnormyzostałyzapi-
synazwgeogracznych,topogracznych,instytucji,wezwańkościołów,tytu-
łówczasopism,książek,artykułów.Wprzypadkurosyjskichnazwmiejscowości
podanopoprawnątranskrypcjęalbopozostawionospolszczonąprzezautora
nazwę(np.pozostawiamypisownięZahorskiegoDZłotouść”,podczasgdy
wtranskrypcjinazwabrzmiDZlatoust”).Zpewnymwahaniemzastosowano
siędoobowiązującejobecniewjęzykupolskimformyprzymiotnikaDujski”.
WXIXwiekuprzymiotnikodrzeczownikaDUfa”pisanoDumski”,takaforma
obowiązujeteżwjęzykurosyjskim.
Problememniezawszemożliwymdorozwiązaniabyłoustaleniepopraw-
nejformynazwiska,comaznaczenienietylkodlaustaleniajegobrzmienia,
alewprzypadkuosóbnieznanychwiążesięzichidentykacją.Pamiętnikarz
częstozapisujeżnienazwiskotejsamejosoby(nawetswegoprzyjaciela:raz
Gieysztor,ainnymrazemizrównączęstotliwościąGiejsztor).Możetowynikać
znieustabilizowanejformynazwiska,aleteżzniestałejformyzapisuprzezZa-
horskiegodanejlitery(zwłaszczasamogłosek)lubniemożliwościjednoznacz-
negoodczytulitery(np.KoczanczyKoczun).Nazwiskaautorówtekstówczy-
tanychwczasachpobytuwRosjipamiętnikarzczęstopiszewwersjirosyjskiej
(np.EmarzamiastAimard,KuperzamiastCooper).Wprzypadkuosóbzna-
nychprzyjętozapisformyobecnieutrwalonejiuznawanejzaprawidłową,agdy
osobajestnieznanainiezidentykowana,zapisujemywersjęczęściejwystępu-
jącą.Wszystkieodmianywystępującewpamiętnikupodanezostaływprzypisie
lubindeksie.
Wszystkieingerencjeedytorskiemiałynaceluprzekazanietekstupopraw-
niejszegozdzisiejszegopunktuwidzenia.Pozostajemiećnadzieję,żetedość
formalne,dotyczącepisowni,zmianyniezacierającechautentycznościjęzyka
Zahorskiego.
JolantaSikorska-Kulesza