Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Notaedytorska
27
Uporządkowaneisprowadzonedoobecniestosowanejnormyzostałyzapi-
synazwgeograficznych,topograficznych,instytucji,wezwańkościołów,tytu-
łówczasopism,książek,artykułów.Wprzypadkurosyjskichnazwmiejscowości
podanopoprawnątranskrypcjęalbopozostawionospolszczonąprzezautora
nazwę(np.pozostawiamypisownięZahorskiegoDZłotouść”,podczasgdy
wtranskrypcjinazwabrzmiDZlatoust”).Zpewnymwahaniemzastosowano
siędoobowiązującejobecniewjęzykupolskimformyprzymiotnikaDufijski”.
WXIXwiekuprzymiotnikodrzeczownikaDUfa”pisanoDufimski”,takaforma
obowiązujeteżwjęzykurosyjskim.
Problememniezawszemożliwymdorozwiązaniabyłoustaleniepopraw-
nejformynazwiska,comaznaczenienietylkodlaustaleniajegobrzmienia,
alewprzypadkuosóbnieznanychwiążesięzichidentyfikacją.Pamiętnikarz
częstozapisujeróżnienazwiskotejsamejosoby(nawetswegoprzyjaciela:raz
Gieysztor,ainnymrazemizrównączęstotliwościąGiejsztor).Możetowynikać
znieustabilizowanejformynazwiska,aleteżzniestałejformyzapisuprzezZa-
horskiegodanejlitery(zwłaszczasamogłosek)lubniemożliwościjednoznacz-
negoodczytulitery(np.KoczanczyKoczun).Nazwiskaautorówtekstówczy-
tanychwczasachpobytuwRosjipamiętnikarzczęstopiszewwersjirosyjskiej
(np.EmarzamiastAimard,KuperzamiastCooper).Wprzypadkuosóbzna-
nychprzyjętozapisformyobecnieutrwalonejiuznawanejzaprawidłową,agdy
osobajestnieznanainiezidentyfikowana,zapisujemywersjęczęściejwystępu-
jącą.Wszystkieodmianywystępującewpamiętnikupodanezostaływprzypisie
lubindeksie.
Wszystkieingerencjeedytorskiemiałynaceluprzekazanietekstupopraw-
niejszegozdzisiejszegopunktuwidzenia.Pozostajemiećnadzieję,żetedość
formalne,dotyczącepisowni,zmianyniezacierającechautentycznościjęzyka
Zahorskiego.
JolantaSikorska-Kulesza