Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Notaedytorska
Wniniejszejpracyzastosowanotranskrypcję
międzynarodową(Hepburna)lzgodniezktórąi
większośćsamogłoseknależywymawiaćtak
jakwjęzykupolskimlzwyjątkiemi
-
Uy"lktórąnależywymawiaćjakspółgłos-
Uj";
-
samogłosekopatrzonychznakiemwydłe-
nialktórenależywymawiaćjaksamogłoski
podwójneiakcentować:oo;:uu);
większośćspółgłoseknależywymawiaćtak
jakwjęzykupolskimlzwyjątkiemi
-Uch"lktórenależywymawiaćjakUć";
-Ush"lktórenależywymawiaćjakUś";
-Uj"lktórenależywymawiaćjakUdź";
-Uz"lktórenależywymawiaćjakUdz";
-Uw"lktórenależywymawiaćjakUł";
-Uts"lktórenależywymawiaćjakUc"u
Nazwywłasnemającepolskieodpowiedniki
zapisanowformiespolszczonej1(przypierw-
szymwystąpieniupodanododatkowoichwer-
sjętranskrybowanąu
Zgodniezjapońskątradycjąwzapisienazw
osobowychprzyjętoszykinazwiskoiimięuImio-
nainazwiskazakończonenaU-o"lU-ó"iU-e"pozo-
stawionowwersjinieodmienionejuImionaina-
zwyumaczonetylkowtychprzypadkachl
gdymająistotneznaczeniedlatreścimituloraz
wcytatachzKojikiwprzekładzieWiesławaKo-
tańskiegouWimionachbogówzostałypominię-
teokreśleniaizwrotywywyższająceu
WnazewnictwieświątyńsłowaUJinja"lUTaisha"
iUJingfi"zostałypotraktowanejakoczęśćnazw
świątyńuWskazująnaichpozycjęwhierarchiii
Jing(Upałacbogów")określaprzybytkirangi
najwyższej(naprzykładIseJingfi)lTaisha(Uwiel-
kasiedzibabóstw")-rangiśredniej(naprzy-
kładIzumoTaisha)iJinja(Umiejsceprzeby-
waniabogów")-ranginajniższej(naprzykład
HiranoJinja)u
7
1
WprzypadkupolskiegozapisunazwygóryFuji,
wbrewustaleniomKomisjiStandaryzacjiNazwGeo-
grafcznychpozaGranicamiRzeczypospolitejPolskiej,
przyjętoFudzi,abynieutrwalaćbłędnejwymowy.