Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
Spistreści
ROZDZIAŁ4
Stabilizacjaikontynuacjabadań..........................................81
4.1.Przekładjakoprocesmentalny.......................................83
4.2.Zapotrzebowanienapragmatykę.....................................86
4.3.„Literaturoznawcze”kontynuacje.....................................90
ROZDZIAŁ5
Zmianapokoleń(poroku1990).........................................95
5.1.Wstronę„lingwokulturoznawstwa”...................................99
5.2.Meandryinterpretacji..............................................105
5.3.Interdyscyplinarnyantropocentryzm..................................112
5.3.1.Psychologizmiaspektysocjologiczne.............................113
5.3.2.Filozofiaantropocentrycznejrefleksji.............................116
5.3.3.Antropocentrycznanaturaiteoriasynergetyczna....................119
5.3.4.Tłumaczjakoautoraktualizacjaprzekładuiwolnośćtłumacza........121
5.4.Pragmatyczneaspektytłumaczeniatekstologiaikomunikatywność..........124
5.5.Zmianywpraktycetranslatorskiej....................................128
Bardzokrótkiezakończenie.............................................133
CZĘŚĆII
Małaantologiawspółczesnych
rosyjskichpracprzekładoznawczych
Tytułemwytłumaczenia................................................141
AnatolijKriukow
Przekładjakointerpretacja
(namaterialetłumaczeńzjęzykówwschodnich)...........................143
WilenKomissarow
Intuicyjnośćtłumaczeniaiobiektywizmprzekładoznawstwa.................159
TamaraDridze
Tłumaczeniejakodziałanienatekście:podstawyisferaprzedmiotowa
semiosocjopsychologicznejteoriikomunikacji............................169
NataliaGalejewa
Przekładwkulturze:uściśleniestatusuipojęć............................183