Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.1.Definicjazagospodarowaniaturystycznego
23
polegającynapodejmowaniuświadomychdziałańwramachwcześniejustalonegopla-
nuzagospodarowaniaprzestrzenizgodniezpotrzebamiprzyszłychturystówprzezpo-
wołanedotegoceluinstytucje?
Czwartanatomiastostatniazwątpliwościmazdecydowaniecharaktermetodo-
logiczny.Czywsytuacji,gdyterminem„zagospodarowanieturystyczne”obejmujemy
zjednejstronywynikdziałalnościprzemyślanejiplanowej,azdrugiejstronyrezultat
działańokreślanychmianemprocesówspontanicznych,ponadtogdywjednychprzy-
padkachurządzeniaiusługiskładającesięnazagospodarowanieturystycznewtórne
wobecwalorówturystycznych,awinnychprzypadkachpojawiająsięzanimsamestaną
sięwalorami,dotychczasowerozumieniepojęcia„zagospodarowanieturystyczne”jest
wogólesłuszne?Czyniepowinnosiępodjąćstarań,abyznaleźćinnesformułowanie
oddająceistotęrzeczy,ajednocześniemniejniejednoznaczne?
Wtymmiejscuwartosięzastanowićnadtym,czypodwójneznaczeniewjęzyku
polskimzwrotu„zagospodarowanieturystyczne”występujerównieżwinnychjęzy-
kach?Wjęzykuangielskimwłaściwieniemakrótkosformułowanegookreśleniaukazu-
jącego„zagospodarowanieturystyczne”jakoproces;natomiastjestwieleokreśleńmo-
gącychbyćodpowiednikamizagospodarowaniaturystycznegowujęciustatycznym
(ang.facilitiesandservices,amenities,aprzedewszystkiminfrastructureandservices).
Wjęzykurosyjskimdwaokreśleniazagospodarowaniaturystycznegojednodla
sytuacjistatyczneji(rzadziej)dynamicznej(ros.áëàãîóñòðîéñòâî
7),drugietylkodla
działańpodejmowanychwjakimśczasie(ros.oñâîåíèå)aleobastosowanewściśle
określonychkontekstach.
Niecoinaczejjestwliteraturzefrancuskiej.Coprawdaautorzyksiążkipoświęconej
zagospodarowaniuturystycznemu(franc.aménagementtouristique)podająnajednejze
stron,francuskizwrotplanificationetaménagementtouristiquenależytłumaczyćjako
angielskietourismplanninganddevelopment[Cazesiin.1993,3],alewinnymmiejscu
omawiajączterypojęcia,któreichzdaniemzesobąściślepowiązaneidobrzeoddają
istotęokreślenia„zagospodarowanie”.Tymipojęciamiterminy[Cazesiin.1993,4]:
'rozwój(franc.développement),którynależyrozumiećjakoproces;
'planowanie(franc.planification);
'zagospodarowanie(franc.aménagement),którepowinnorozumiećsięzarówno
jakosposóborganizacjidziałalnościspołeczno-ekonomicznej,jakidziałaniapolega-
jącenaodpowiedniejorganizacjidanegoobszaru;
'urządzenie,wyposażenie,czyteżuzbrojenie(franc.équipement),którezkoleipo-
winnorozumiećsięjakowykonaniedziałań,którychnastępstwemjeststworzeniekon-
kretnejbazymaterialnej.
Zprzytoczonychprzykładówwynika,żekwestiacowłaściwienależyrozumiećprzez
określenie„zagospodarowanieturystyczne”jestnietylkoproblememwliteraturze
przedmiotuwPolsce.Biorącwymienionedotądniejasnościpoduwagę,autorzyprzed-
7JednakwprzetłumaczonejnajęzykrosyjskiksiążceJ.Kaczmarkaiin.użytewpolskimwydaniu
określenie„zagospodarowanieturystyczne”[Kaczmarekiin.2005,52]jestprzetłumaczonejako
òóðèñòè÷åñêàÿèíôðàñòðóêòóðà[Kaczmarekiin.2008,62].