Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
W2020rokumijatrzystalatodznaczącegowydarzeniazarównowdziejachKościoła
greckokatolickiego,jakiwhistoriiPolski,UkrainyiBiałorusi,jakimbyłSynodZamoj-
ski,któryobradowałwtrzechsesjachwdniach26sierpniaoraz1i17września1720
roku.Rocznicazwołaniategożsynodustałasięinspiracjąprojektubadawczego,pod-
jętegoprzezUniwersytetPapieskiJanaPawłaIIwKrakowiewewspółpracyzośrod-
kaminaukowo-dydaktycznyminaUkrainieiBiałorusi.Przedmiotembadańprojektu
jestwielostronna,interdyscyplinarnaanalizadziełaSynoduZamojskiegoijegoroli
wkształtowaniukulturowej,religijnejinarodowejtożsamościmieszkańcówdawnej
Rzeczypospolitej,którzyprzezwielestulecitworzylinajejterytoriumswoistąsynte-
cywilizacjiłacińskiejibizantyjskiej,anastępniepodążyliswoimidrogami,budu-
jącirozwijającwłasnekulturyipaństwowości-Polaków,UkraińcówiBiałorusinów.
Ważczęściąprojektujestniniejszapublikacjaźródłowa,któraobejmujełaciń-
sko-polskitekstStatutówSynoduZamojskiegowrazzkomentarzami-historycznym,
prawnymiliturgicznym.Łacińskitekstdokumentówsynodumiałdotejporytrzyofi-
cjalne,rzymskieedycjeprzygotowaneprzezKongregacjęPropagandyWiaryw1724,
1858iz1883roku.Istniejąjużdwatłumaczeniadokumentówsynodunajęzykukraiń-
ski-wjegowersjiXIX-wiecznej(Lwów1897)iwspółczesnej(Iwano-Frankiwsk2006).
JedynydotychczasopublikowanyprzekładpolskipochodzizkońcaXVIIIwieku(Wilno
1785).Obecniedorąkczytelników,aprzedewszystkimnaukowcówzainteresowanych
daproblematyką,trafianowepolskietłumaczenieuchwałsynodalnychzjęzyka
łacińskiego,dokonaneprzezpanaMarkaGrzelakaorazks.PrzemysławaNowakow-
skiegoCM,któreumożliwidalszebadaniadziejówSynoduZamojskiegowoparciu
ojegobezpośrednieźródła.Tłumaczeniepolskieopartezostałoonajnowsze-trzecie
wydanierzymskie(Romae1883).Wtekściełacińskimzastosowanojednolitąpisow-
nklasyczną,odwołującsięwniektórychwypadkachdowydaniapierwszego(1724)
9