Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
9
pomagapomysłowośćtłumaczanapoziomiejęzykowymwsytuacjachbrakuod-
powiednikaznaczeniowego,atakżewprzypadkuwystępowaniaodpowiedników
niedokładnych.
Autorzyartykułówzebranychwniniejszymtomiepodejmująsygnalizowane
zagadnieniawdwóchkręgachtematycznych:naśladowaniawzorcaorazrelacji
stworzonejprzezkulturęwyjściową,docelowąiczasemtrzeciąkulturę.Przekład
rozumianyjestjakotekstnzwiązany”
11
czyntekstdrugiegostopnia”,jak
1
za
GeorgemGenettem
1
definiujepastiszDictionnairedesgenresetnotionslittéra-
ires.Jestspecyficznymtekstemndrugiegostopnia”;niemożebyćpastiszem,jak
tomiałomiejscewXVIIIw.1wPolscewtłumaczeniachkomediifrancuskich
przezFranciszkaZabłockiegoiKajetanaWęgierskiego,weFrancjizaśwprze-
kładachPrévostapowieściRichardsona.Prévost,konkurujączRichardsonem,
nietylkozdominowałgostylistycznie,lecznaniemalćwierćwieczeutrwalił
wrecepcjieuropejskiej(francuskiej)jegobłędnyobraz;dokonująctrawestacji,
stworzyłpastiszowąkorektęoryginału12.
Artykułyzamieszczonewniniejszymtomieuporządkowanezostaływdwóch
częściachzatytułowanychTłumaczeniejakonaśladowanieiTekstikulturawyj-
ściowawświetlekulturydocelowej.Wczęścipierwszejznalazłysiępraceoma-
wiającewpływyiinspiracjejakozjawiskokreatywneipragmatyczne(Richard
JacksoniTeaRogićMusa)orazjakowynikinterpretacjitekstuwkontekście
kulturyprzyjmującej(MonikaGawlak).
Wczęścidrugiejautorzyrozważająmożliwościicelenaśladowania,jakrów-
nieżoczekiwaniaodbiorcówprzekładu.Naśladowaniewtłumaczeniurozumieją
szeroko:jużnietylkojakoinspiracjęartystyczną,czylidośćswobodnie(From
TranslationtoImitation;OdjekmesjanizmaAdamaMickiewiczaudjeluIvana
Mažuranića),lecztakże:
1jakorespektowanietekstuikulturywyjściowejwświetlekulturydocelowej
(Perspektywatekstowaiperspektywakulturowawprzekładzie1Bożena
Tokarz;nWolnośćkontrolowana”1o(nie)zależnościtłumacza.Uwagido
polskiegoprzekładupowieściPetryHůlovej„Umélohmotnyt;ipokoj”1Do-
rotaŻygadło-Czopnik;ObrazojczyznywpolskichprzekładachpoezjiMiloša
Crnjanskiego1MałgorzataFilipek);
1
jakozachowaniedenotatywno-konotatywnejinformacjiokulturzewyjściowej
lubtrzeciejkulturze(Wiedzaizmysływpracytłumacza1AnnaMuszyń-
ska-Vizintin;PolskiprzekładdramatuAsjiSrnecTodorović„Odbrojavanje”
wobeckategoriiciałaicielesności1KatarzynaWołek-SanSebastian;Tłu-
maczzdemaskowany.WybranetekstyDubravkiUgrešićwprzekładzieDoroty
JovankiĆirlić1spojrzeniekrytyczne1AgataJawoszek;Dialogswojskości
11TerminwprowadzonyprzezStanisławaBarańczaka.
12Por.Sh.Charles:Delatraducionaupastiche:l’HistoireduchevalierGrandisson.
nEighteenth-CenturyFiction”Vol.13,October2000,no.1,s.19140.