Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nPrzekładyLiteraturSłowiańskich”
ISSN1899-9417(wersjadrukowana)
ISSN2353-9763(wersjaelektroniczna)
.T.8,cz.1
Paratekstyjakowyrazkoncepcjiprzekładu
ParatextsasanExpressionoftheConcept
ofTranslation
BożenaTokarz
UNIWERSYTETŚLĄSKI
INSTYTUTFILOLOGIISŁOWIAŃSKIEJ
tokarzbozena@gmail.com
Datazgłoszenia:28.03.2017r.
|Dataakceptacji:21.06.2017r.
ABSTRACT
|Approximately75%ofbookpublicationsofPolishliteratureinSlovenian
intheyears1987—2014includeanaferwordwrittenbythetranslator,whoexpressesin
ithisconceptoftranslationasalinkedtext.Sloveniantranslatorsplacetheoriginalinthe
centerofthereflectionontranslation,attributingthetranslationacognitive,mediating
andsometimesartisticallyinspirationalfunction.Tistestifiestothetranslators)respon-
sibilityforthereceptionofthetranslatedliterature,andtotheirhistoricalandliterary
integrity,aswellastothepublishers)diligence.
KEYWORDS
|translation,paratext,aferword,Polishliterature,Sloveniantranslators
Obecnośćparatekstówwtradycjilekturyjestrówniestara,jaksamaliteratura.
Wżnychjednakokresachbyłyoneodmiennietraktowanewzależnościod
obowiązującegosposoburozumienialiteratury,awięcwspółtworząonedzieje
świadomościliterackiej.W1980rokuDanutaDanekdałatemuwyrazwksiążce
Dziełoliterackiejakoksiążka,przedstawiającmożliwościistnieniawieluodmian
tekstówokalającychiwspółbrzmiącychztekstemgłównym,takichjaktytuły,
przedmowy,spisyrzeczy,indeksyitp.Pokazałazwiązekistniejącymiędzytytu-
łem,przedmową,spisamirzeczy,elementaminiewerbalnymiapoetykągatunku.
Szczególniewzakresierozwojupowieściepistolarnejintrygującagrazczytelni-
kiemprowadzonaprzezautorówzapomocąparatekstówzawieszonabyłamię-
dzyreferencjalnościąafikcjąliteracką.Pośredniopodważającmimetyczność,