Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
mająswojeźródłowkodeksietranslatorskim.Kompleksowateoriaprzekładu
opracowanaistosowanawpraktyceprzezautoraTrzcinczcionekopartajest
nacentralnymkryteriumndziwności”utworulirycznego.Tekstadekwatnie
reprezentującyoryginałwjęzykudocelowympostrzeganyjesttuwkatego-
riachkonstruktuskutecznieukazującegonowymodbiorcomwynalazczość
językowąoryginału,odzwierciedlającegoinnowacyjnośćpierwowzoruide-
monstrującegokreatywnośćjegoautora.Dlategoteżstrategiaprzekładowa
Czaykowskiegouwzględnianudziwnianie”lirycznegokomunikatuzapomo-
słownictwarzadkiegolubprzestarzałegoczyfrazonadorganizacjibrzmie-
niowejinietypowejkonstrukcjileksykalnej-takżejakoekwiwalentówdla
anglojęzycznychzwrotówskonwencjonalizowanychipozbawionychnnie-
standardowości”rozwiązańwprowadzonychprzeztłumacza.
ChociażniemalwszyscypoecikręgunKontynentów”mająwswoim
dorobkuprzekładydokonanedlaprzekrojowychtematycznie,kompilacyj-
nychpublikacji-jaknaprzykładtrzytomowapozycjaPoecijęzykaan-
gielskiegozprzełomulatsześćdziesiątychisiedemdziesiątychczyzbiór
poezjibrytyjskiejiamerykańskiejCzasniepokojuzroku1958-totryb
tłumaczeniawierszynnazlecenie”redaktorówantologiiwszczególnym
stopniuzdominowałtwórczośćtranslatorskąJanuszaArturaIhnatowicza.
Kompozycjaantologiilirykówopierasięnakryteriumreprezentacyjności
ujętychwniejwierszydlaokreślonychkoncepcjątomuzjawiskliterackich
lubtwórczościautorów,którychnazwiskajefirmują.Tazaśprawidłowość
znajdujeodzwierciedlenierównieżwtekstachtransferowanychpodpresją
kryteriumreprezentacyjności.Tematemczęściczwartejjestwięcrefrakcja
polegającanapróbieukazaniaprzezIhnatowiczawprzełożonychwier-
szachnietylkoichindywidualnejspecyfiki,aleiwłaściwościtypowych
dlacałokształtuwarsztatupoetyckiegoichautoralubnawetdlanurtuczy
gatunku,któregojestreprezentantem.Tym,czegodostarczaczytelnikowi
wtakichprzypadkachutwórwjęzykudocelowym,jestzatemtakżewizja
iwyobrażenieautoraoryginału,jakiepromujetłumacz-poeta.
PrzedmiotemuwagiwczęścipiątejjestsztukaprzekładuZygmun-
taŁawrynowicza,zuwzględnieniemrelacjizachodzącychmiędzyjego
twórczościąautorskąiprzekładową.Wkształciewykonanychprzezeń
tłumaczeńbarokowejlirykibrytyjskiejorazwspółczesnychutworówJohna
RobinsonaJefersamożnaodnaleźćzarównowpływstworzonejprzezŁa-
wrynowiczawizjiautorówanglojęzycznych,jakizbieżnościtematyczno-
-stylistycznezwłasnąpoezjątłumacza,którąogłaszałwkolejnychtomach
poetyckich.Refrakcjepodkreślającelubnawetustanawiającetezbieżności
świadectwempowinowactwartystycznych,doktórychprzyznajesięwe
23