Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
NOTAEDYTORSKA
Podstawąniniejszegowydaniajestpierwotnytekstwjęzykujidysz.
Zostałzapisanywsiedmiuszkicownikach(ołososiowychokładkach)
po38stronkażdy,zszytychrazemiponumerowanych
od1do7.Moszepisałołówkiem,najczęściejnajednejstronie,jedynie
ostatniekartkizapisaneobustronnie.Stronyponumerowane
od1do269,kilkapojedynczychkartekzostałousuniętych.Ostatni
zeszyt,ósmy(wniebieskiejokładce),zawiera47nienumerowanych
stronzapisanychodręcznie.Całośćjestbardzokruchaizawieraokoło
320stronrękopisu.
Przyredagowaniurękopisuwspomnieńprzestrzegaliśmyzasad
obowiązującychprzywydawaniuźródeł,maksymalnieograniczając
zakresingerencjiedytorskich.Uwspółcześniliśmyinterpunkcję
ipoprawiliśmyoczywistebłędy.Zastosowaliśmyuproszczoną,zgodną
zfonetykąjęzykapolskiego,transkrypcjęsłówinazwwłasnych
pochodzącychzjęzykówhebrajskiegoijidysz.Ujednoliciliśmyzapis
imioninazwiskpojawiającychsięwtekście.Imionainazwiska
żydowskiewróżnejpisowninastręczająnierazkłopotów.Naprzykład
żonaMoszka,Rachel,występujewefrancuskimwydaniujako
Rukhtshe(Ruchcze,Różka?).NazwiskoPorzyckiczasempisanejest
przez„ż”,MoszekmożebyćtakżeMojszemlubMoszem,aimięJudel
możnazapisaćrównieżjakoJudl.
Wnawiasachkwadratowychwstawionoopuszczoneomyłkowo
wyrazy,któreudałosięodgadnąć,iwszelkieuwagiredaktorskie.
Wprzypisachumieściliśmywyjaśnieniahistoryczneorazinformacje
oosobachpojawiającychsięwtekścietych,któreudałosię
zidentyfikować.
TytułksiążkiNiewiemy,coprzyniesienamkolejnagodzina…jest
cytatemzaczerpniętymzdziennika.
***
PrzekładrękopisuMoszkaBaumajestefektemwysiłku,którego
podjęlisięwrazzemnąuczestnicyzajęćtranslatoryjnych
prowadzonychnakierunkuHistoriaikulturaŻydównaWydziale