Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18
AGNiESZKAJASińSKA
thetimeofgreatchangesinbothPolandandChina,namelyintheearly20thcen-
tury.Itstemmedfromliteratureasthemediumforideasofnationalandsocial
liberation,truthandsocialjustice.TeChinesetranslationofJankoMuzykant
(JankotheMusician),anovellabyHenrykSienkiewicz,waspublishedin1906;it
wastranslatedfromJapanesebyWuChou.However,Chinesereadershadtowait
another70yearsforthefirstdirecttranslationfromPolish.In1976,3theyreleased
DziadyczęśćIII(Forefathers’Eve,Part3)byAdamMickiewicz,translatedbyYi
Lijun,atranslatorfromthefirstgenerationofChinesegraduatesofPolishstudies.4
Tisshouldbedeemedagroundbreakingevent:Dziadyistheveryfirsttranslation
offoreignliteraturepublishedinChinaaferthedecadeofhiatuscausedbythe
eventsoftheCulturalRevolution.
AsinPolandatthetimewhenitwaswritten,thisgreatworkbyAdamMic-
kiewiczalsobecameapropheticpieceofliteratureinChina.Itwaslabelledthe
firstsignofthepoliticalthawing.Selectedfragmentsofthisversedramawereper-
formedontheChineseArtisticYoungTeatrestageandwerebroadcastbyBeijing
Radio.22yearslaterin1998,thesametranslatorpublishedPanTadeusz.5Atthat
time,YiLijunwasalreadyanestablishedprofessorofPolishstudiesinBeijing,
ascientificandresearchunitatBeijingForeignStudiesUniversitythathasexisted
for44yearsatthattime.ProfessorYiLijun’sachievements,notonlyinthefieldof
translation,providevividproofofjusthowvaluabletheinitiativetosetupPolish
studiesinChinawas.
ItallstartedatBeijingUniversity,wheretheChairofPolishLanguagewasset
upintheDepartmentofRussianStudieson1September1954.20studentswere
enrolled,andtheirfirstChineselecturerwasXiaoHuimin.6Hewasoneofthevery
firstsevenyoungChinesestudentssenttostudyinPolandin1950.Hestudied
PolishattheUniversityofWarsawbutwascalledbacktoBeijingaferfouryears.
Inhispioneeringeforts,hereceivedsupportfromLeszekCyrzyk,aPolishlinguist
fromtheJagiellonianUniversity.
3In1964,LinHongliang(林洪亮)translatedOnRomanticPoetrybyAdamMickiewiczand
OntheNovelsofT.T.JeżbyElizaOrzeszkowaandincludedthemintotheCompilationofTranslations
ofClassicalTeoryofLiteratureandArt,Volume4.However,asLiYinancommented(2013),readers
largelyfailedtonoticethosetexts.
4YiLijun(易丽君),thenestorofPolishstudiesinChina,studiedattheUniversityofWarsaw
in1954-1960.ShehasbeenassociatedwithBFSUsince1962.Sheeducatedmanygenerationsof
PolishlinguistsinChina.AsaprominenttranslatorandresearcherofPolishliterature,shereceived
theCTransatlantyk’award.HerfirstpublishedtranslationwasDziadybyAdamMickiewicz,which
wasalsotheveryfirstpieceofforeignliteraturepublishedinChinaafertheCulturalRevolution.
5TetranslationwasmadejointlywithLinHongliang.
6XiaoHuimin(肖惠敏)-weonlyknowthathewasbornin1924andwasalready26when
arrivedtoPoland.Hediedin1970s.
AdamMickiewiczUniversityPress©2022