Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
9
towarzyszyzatoskromniejszyaparatkrytyczny3.Obszernymkomentarzem
iwprowadzeniamiopatrzonezostałyczęściowewydaniabądźprzekładymów
HyperejdesaautorstwadeFalco(obejmującymowyWobronieEuksenipposa
iPrzeciwkoAtenogenesowi),Worthingtona(PrzeciwkoDemostenesowi,Mowa
pogrzebowa)orazHerrmana(Mowapogrzebowa)4.Zanajbardziejwyczerpujący
uznaćwypadakomentowanyprzekładangielskiautorstwaWhiteheadaobej
mującywszystkiezachowanemowysądowe(bezMowypogrzebowej)5.Wykaz
tennależyuzupełnićoopublikowaneniedawnokrytycznewydanietekstu
greckiegoztowarzyszącymprzekłademniemieckimmówPrzeciwkoDionda-
sowiiPrzeciwkoTimandrosowidokonaneprzezHorváthaiMaehlera;tapierwsza
mowaopatrzonazostałaponadtoobszernymwstępemikomentarzem.
Towarzyszącyprzekładowikomentarzniejestjednolitypodwzględem
merytorycznym.Obejmujeoncałyszeregzagadnień,odproblemównatury
tekstualnej,którymizewzględunaspecyficznystanzachowanianaznaczone
greckieoryginałymówHyperejdesa,poprzezobjaśnieniaosobliwościlin
gwistycznych(zwłaszczatam,gdziewymogipolszczyznywymuszajądalej
idąceodstępstwoodfrazeologiitekstugreckiego),pokwestiehistoryczne
iliterackie.Uwagipoświęconetymostatnimzagadnieniommająnacelu
zjednejstronyukazaniewarsztaturetorycznegoHyperejdesa,zdrugiejzaś
kontekstoweumocowanieprzedstawianychwjegomowachargumentów
poprzezobjaśnienieistotnychdlanichproblemówprozopograficznych,spo
łecznychorazinstytucjonalnych.Wkomentarzuczytelnikznajdzierównież
odniesieniadoźródełorazliteraturyprzedmiotu,naktórychopieramdyskusję
poświęconąomawianymproblemom.
Przekładpoprzedzaogólnewprowadzenieprzedstawiająceryshistoryczny
epoki,wktórejprzyszłożyćHyperejdesowi,jegobiografięitwórczość,atakże
garśćpodstawowychinformacjizzakresuprawaateńskiego.Każdamowa
osobnozostałaponadtoopatrzonaszczegółowymwstępem,wktórymoma
3
NajobszerniejszywwydaniuColina;wwydaniuMarzi’egopoprzedzaontekstymów
(59–82).
4
WydanieJensena,podobniejakdwapierwszewydaniaBlassa,zachowujeukładpapiru
sowychkolumniwersów,copozwaladobrzeuwidocznićubytkitekstuorazzakresuszkodzeń,
atakżeuwzględnićpojedynczesylaby,któreocalałyzezniszczonychpartii,czynijednak
lekturęcałościuciążliwą.Bardziejprzyjaznydlaczytelnikaformatciągłegotekstuznajdujemy
wwydaniuKenyona(v:“uttextumorationisfacilemlegentibuspraeberem”;por.Jensenxxii-
-xxiii),atakżewpóźniejszychbilingwalnychedycjachColina,Burta,Marzi’egoiWorthingtona;
układwersówpapirusuzkoleizachowujekomentowanewydaniedeFalco;trzeciewydanie
Blassazkolei,podobniejakniedawnakomentowanaedycjaMowypogrzebowejHerrmana,po
sługujesiętekstemciągłym,zaznaczajednakpodziałnawersy;jakwielekompromisów,nie
jesttowybórnajszczęśliwszy:liczneznakikrytyczne(aznacznikipodziałuwersównierzadko
znajdująsięwśrodkusłów)nieułatwiająlektury,układzaśliniekpapirusu,choćzaznaczony,
pozostajedużomniejprzejrzysty.
5
Komentarzdotyczytekstugreckiego,ustalonegoprzezJensena.