Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Fachsprache(n)derLexikographie
21
pedagogicznyundpedagogicaldictionarydienen.Aufgrundeineranderenlexikogra-
phischenTraditionwerdenunterpedagogicaldictionaryvornehmlich(einsprachige
allgemeine)LernerwörterbücherfürFremdsprachlerverstanden,währendsłownik
pedagogicznyalsBezeichnungfürdiverse,d.h.allgemeine,orthographischeetc.,
LernerwörterbücherfürFremdsprachenlerner,aberauchfürnativeBenutzer,
z.B.KinderundSchüler,fungiert.SolcheSituationensindjedochselten.Die
UnterschiedewerdenindenjeweiligenArtikelnerläutert,undindenIndizes
sindsieentsprechendzumarkieren.
DasgröńteProblembeiderWahlundZuordnungderÄquivalentestellen
terminologischeLückendar.UndgeradeindieserHinsichtunterscheidetsichdie
ArbeitampolnischenLexikonundamWLWFinhohemGrade.
ImpolnischenLexikontretenLückeninderAusgangsspracheauf,alsoinder
polnischenTerminologie.AberauchdieListenderanderssprachigenÄquivalente
sindlückenhaft.PolnischistzwardieBeschreibungssprache,aberdieMaterialba-
sis,diealsQuellederzulemmatisierendenTerminidiente,umfasstFachtextein
verschiedenenSprachen.Wirdeinemdeutsch-oderenglischsprachigenTextein
Terminusentnommen,dannkannvorkommen,dassesimPolnischen(aberauch
imRussischenoderFranzösischen)keinenäquivalentenAusdruckgibt.Diese
Lückengilteszufüllen.BesonderswichtigistdasimFalledesPolnischen,weil
diepolnischenTerminialsStichwörterfungierenundohnesiederZugrifaufdie
entsprechendenArtikelunmöglichwäre.DiedeutscheundenglischeTerminologie
istreicherunddetaillierteralsdiepolnische,waseineFolgederEntwicklungder
lexikographischenPraxisunddermetalexikographischenForschungist.Dazu
habenu.a.dieRolledieserSpracheninderinterlingualenundinterkulturellen
KommunikationsowienichtzuletztwegenderMarktlagedieAnzahlderna-
tivenundfremdsprachigenSprecherdieserSprachenbeigetragen.Diepolnischen
Äquivalentederdeutsch-undenglischsprachigenTerminimusstenalsogebildet
werden,damitdasLexikondieentsprechendenArtikelsamtStichwörternent-
haltenkann.MancheBezeichnungenfungierenschoninderFachliteratur,sind
aber(noch)nichtverbreitet.ImLexikonwerdenu.a.folgendeBezeichnungenals
ParallelausdrückefürdeutscheundenglischeTerminivorgeschlagen:
megastruktura(engl.megastructure,dt.Textverbundkonstituentenstruktur)und
mediostruktura(engl.mediostructure/cross-referencestructure,dt.Mediostruktur/
Verweisstruktur);analogzudenbereitsverbreitetenTerminimakrostruktura
undmikrostruktura;
częśćramowa/tekstyramowe(engl.outertexts/outsidematter,dt.Außentexte/Rah-
mentextebzw.Umspann/Umspanntexte);
częśćwstępna(engl.frontmatter,dt.Vorspann/Vorspanntexte);
częśćkońcowa(engl.backmatter,dt.Nachspann/Nachspanntexte);
elementypozahasłoweczęścizasadniczej(engl.middlematter,dt.Einschübe/ein-
gelagerteBinnentexte);
strukturadostępu(engl.accessstructure,dt.Zugrifsstruktur);