Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
9
tematycznych.Jednakżetam,gdzieniezbędnebyłospojrzenienapro-
blemztrzechperspektyw,autorzywspółuczestniczyliwprzygotowaniu
jednejnoty.Podobniedziałosięwprzypadkuhaseł,któreopracowane
zostałyprzezdwiewspółautorkilubdwojewspółautorów.
WmiejscutymnależałobyprzedstawićCzytelnikomzałożenia
dotyczącekonstrukcjimerytorycznejLeksykonu.Naturalnienadano
muukładalfabetyczny,zastrzegającwszakże,pojęciafrancuskoję-
zyczne,któreczęsto-aleniezawsze-funkcjonująwliteraturzemię-
dzynarodowejzprzedrostkamila”(np.vàlacathédraleoprawy”)
włączonodotreścipomijającteprzedrostki.Zdrugiejstronypojęcia
włoskojęzyczne,wktórychprzedrostekvall”lubvalla”funkcjonujewli-
teraturzenierozłączniezgłównymwyrazem(np.vall’anticawizerunki”)
zajmująkolejnośćalfabetycznąwyznaczanąpierwszymiliteramiprzed-
rostka.ByułatwićCzytelnikomodnalezieniehaseł,ichnazwyzostały
pogrubione.Wniektórychprzypadkachpodgłównąnazwą,tożsamą
zjejnajpopularniejsząlubmerytorycznienajbardziejuzasadnioną
wersją,zamieszczonowersję(lubwersje)alternatywne.Tymsposo-
bemCzytelnicyotrzymująinformacjęoróżnychnazwachjednego
przedmiotu,formydekoracjiitp.,funkcjonującychwliteraturzelub
poprostuwżargonienaukowym,konserwatorskim,introligatorskim
czyantykwaryczno-bibliofilskim.Odsyłaczeodnazwalternatywnych
pozwalająnaodnalezieniehasłaosobomużywającyminnychnazw.
Niekiedykoniecznebyłododaniedonazwygłównejialternatywnej
takżeinformacjionajwłaściwszym-tzn.najbardziejprecyzyjnym-
brzmieniunazwy,mimojegonieobecnościwdyskursie(np.vMudéjar
oprawy|mudejaroprawy,właśc.oprawywstylumudéjar”).Wwielu
przypadkachwskazanebyłoteżpodanietłumaczeniapojęciaobco-
języcznegonajęzykpolski(v[ł]zarab.mudayyan-«ten,któremu
pozwolonozostać»”).Mającnauwadze,żeniektórepojęciauznane
przezwspółautorówLeksykonuzadrugorzędne,archaicznetudzieżnie
-
prawidłowe,jedynymi-znanymiCzytelnikom,wstosownychmiej-
scachpodanojewrazzodnośnikiemdohasłazrozwinięciem(np.Jap
-zob.Yapp).Tosamotyczysięterminów,którezostaływłączonedo
innychhasełleksykalnych,uznanychzanadrzędne(np.Mauretańskie
oprawy-zob.Islamskieoprawy).Istotnymelementemkażdegohasła
informacjeoangielskiej,francuskiejiniemieckiejwersjijęzykowej
danegopojęcia.Wobecprzywołanychwyżejproblemówterminologicz-
nych,wynikającychzróżnychtradycjinazewniczychwróżnychkrajach,
niekiedykoniecznebyłopodaniewięcejniżjednegopojęciawdanym
języku(np.vPlątnik|łańcuszek,ficbund(ang.ketle-stitch,change-over
[station];fr.chaînete,brochage;niem.Fitzbund,Vizebund”).
Głównączęśćkażdegohasłazajmujejegoopisoobjętościzależnej
odstopniaważnościtegożhasła(oddwóch-trzechwersówpotrzy-
-czterystrony).Wwiększościprzypadkówopisomtowarzyszyprzynaj-