Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
KamillaTermińska
I¶)
מּ
nf
n-ęf
,וּnוּn.
w;I)
¶jגּ-ęf
,nf
1n.
¶-Πż
nוּę.
ę
n
:
If
ęjע.
ę
nf
1n.
-
Πż
D
1
--
jדּ.
D
n
,
וּ1¶
ęf
ע
ר
2f
ג
¶)
nf
-
וּę.
ę
n
Alleluja.ChwalciePana,wszystkienarody,wysławiajcieGo,wszystkieludy,(2)boJegołaska-
wośćnadnamipotężna,awiernośćPańskatrwanawieki.
Ps117
[Przetłumaczyłabymraczej:UwielbiajcieYHWHwszystkieludy,wychwalajcieGo,wszystkie
narody,bopotęgujesięnadnamiJegomiłość,aprawdaYHWHjestwieczna.SławcieB-ga.-
K.T.]
1Πf
D.
Tאַ,T
w¶)
1n
תּ
פ.
;
עiר.
ז)
ęw
רin
nwiר
n
,Ijיּ
nęiD
n
Czyżoraczwciąż[dosł.całydzień/czas-K.T.]tylkoorzepodzasiew,przewracaibronujeswą
rolę?
Iz28,24
ץż
ראָf
n-ęf
Dnf
!.
פf
1,nż
לּ
n
Dוּ;
ni1-¶
1.
,nż
לּ
nnf
w.
w
CitrzejbylisynamiNoegoiodnichtozaludniłasięcałaziemia.
Rdz9,19
11.
nf
1
n,f
ך.
רf
w.
2וּf
ך.
D.
!
עn
נּ)
n:רiDn
ęnf
1jר.
n,T¶)
1f
דּ-ęż
nę
nf
ר.
w)
¶-ęf
Dוּ!.
2f
קּ)
יּ
1
WtedyzgromadzilisięwszyscyIzraeliciprzyDawidziewHebronieirzekli:Otomyśmykości
twojeiciało.
1Krn11,1
OdnoszącesiędokwantyfikatoradużegowyrażenieKoLtworzyszeregwzględniestałych
fraznominalnych.Ichsemantyczno-syntaktycznajednośćczęstopodkreślanajestłącznikiem,
jakwprzytoczonychdwuprzykładach:
ץż
ראָf
n-ęf
D
KoLHa’aReC-całaziemia;
ę
nf
ר.
w)
¶-ęf
D
KoL
YiSRa’eL-całyIzrael,wszyscyIzraelici.Niejesttozabiegobligatoryjny.Wymieniękilkakolo-
kacjitegotypu:
If
עf
n-ęf
D
KoLHa{aM-cały(znany,bliski,ten,októrymmówisięwoczywistymkontekście)
lud:
nf
1n.
¶-ęż
n,If
עf
n¶
ר.
2)
דּ-Πż
nnż
wiD2ż
wf
יּ
1;nż
w
ע
1nf
1n.
רż
בּ)
דּ-רż
w
nęiכּ,וּר.
Dniיּ
11f
דּ.
n
If
עf
n-ęf
Dוּ1
ע
יּ
1
11111
hebrajskiczerpięzestrony:http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt00.htm.Przyjęłamuproszczonysposób
transkrypcjifonetycznejpismahebrajskiego.oznaczaaalef(tzw.spirituslenis),a(toajin(tzw.spiritus
asper).Hniemenakońcusłowabądźrdzeniastawiamwnawiasieokrągłym(h).Sygnalizujęróżnice
międzyssamekissin,ttetittaw,wwawiwbet(wniektórychpozycjach),hhe,hhetihkaf(wnie-
którychpozycjach),cadetranskrybujęjakoc.Spółgłoskiipółspółgłoskiw„transkrypcji”piszęwielką
literą.Nawiaskwadratowy[]służymidoumieszczeniawłasnychtłumaczeńiuwagpo/wprzytoczonych
paraszachbiblijnych.Omawianewprzykładachrdzenieiichtłumaczeniawyróżniam„zaciemnieniem”.
8