Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
deFrance,wdobierenesansuzajmowałsięwłaśnietakimprzekładem.
Tłumaczeniejęzyków,wyrażającechęćpoznaniaczyzrozumienia,
anawetuwspólnieniapewnychsensów,leżyzatemupodstaw
humanizmu.Przytłumaczeniujednegojęzykanainnyrozróżnienie
pomiędzytym,costanowisednoznaczenia,acomujedynie
towarzyszyjakoprzygodnezabarwienie,stawiaautoraprzed
nieustannymwyborem.Zewzględówpragmatycznychmusionwybrać
częśćsensu,którąbędziemożnauwspólnić.Ponieważprzekład
całościpolasemantycznegoniejestmożliwy,dokonujesięwyboru,
wybierasięczęśćuznaną(przezsiebie)zanajistotniejszą.Jest
toćwiczeniewznajdowaniupodobieństwiróżnicmiędzyjęzykami
ikulturami,aprzytymnieustannedążeniedozachowaniatożsamości
sensu.Niemożnasiętymzajmować,niewierzącwsensy,idee,
znaczenia,atakżewmożliwośćichprzekazywaniamiędzysposobami
ekspresji,dziedzinami,językami,kulturami,ludźmi.
Humanizmwizualno-muzycznychawangardpoczątkuXXwieku
stanowikontynuacjęprzekonaniaomożliwościprzekładu
doświadczaniaświataprzezczłowiekanaróżneformyekspresji.
Wtymświetlemożnateżrozumiećkoncepcjęromantycznejsyntezy
sztukczytotalnegodziełasztuki.Krytykatakiegopodejściazazwyczaj
wiążesięztym,cowtakimtłumaczeniuzostajeutracone,czyli
zespecyfikąśrodkaekspresji,używanegomedium,danegojęzykalub
kultury.
Muzyczno-wizualneawangardyuważamzaszczególnieistotne
wukazywaniurozróżnieniamiędzytematemiproblemem,atakże
pomiędzymateriem/mater/mediumaideą.Naichprzykładzie
widaćwyraźnie,żeróżnicemateriałówniestanowiąozmianieidei,
podobniejakoróżnicyideiniemusidecydowaćużycieodmiennych
pojęć,pojęciabowiemmogąpozostawaćswoimiideowymi
odpowiednikami,jakchociażbywwypadkuatonalnościiabstrakcji.
Takieprzekonanie,żesztukiróżnepodwzględemekspresji,