Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
ParteI.Deissispazialeoggi
Gradidideitticitàdelimitazionedell’ambitodellaricerca
Aicomplementidiluogopuóessereassegnatounmarchiodi‘deitticità,lacuimisura
dipendedallacategoriagrammaticaledelleparoleimpiegate.Taleapprocciodefinisce
ilcontenutoinformativodeglielementilocativibasandosipropriosullacategoriagram-
maticaledellaparolaehailvantaggiodipresentareunanettadistinzionetragliavverbi
locativiqualiqui,costi,,quinciecc.egliavverbidentro,fuori,sopra,sottoecc.che,
sebbeneintuitivamenteovvia,nonsemprećespressainmanieraadeguata16.Ilivelli
daadottaresecondoWeinsberg1971:145–146e1973:26–27)sono:informazione
sulladistanza/direzione,sullevicinanze17esullosfondo(localizzatore).Complementi
pronominali-avverbiali18esprimonodirettamentesololadistanza/direzione,mentrele
vicinanzeelosfondosonoespressideitticamente(eseioquinciescovivo.Boccaccio;
mettiilgiornalequa);icomplementiavverbialiesprimonoladistanza/direzioneele
vicinanzementrelosfondoćespressodeitticamente(restodentro,nonesco;ilnonno
èsopra);infineicomplementisostantivalinonpresentanonessuna‘deitticità,(èpartito
dacasa,laletteraènellabusta)perchésonopienamenterelativi,dipendentidaaltri
elementiinternideldiscorso.Nellanostratrattazionededichiamospaziosoprattuttoai
primi(avverbiali-pronominali)chesonodeitticispazialipereccellenza.
allá
allí
Ref.implcitainterna
aquí
acá
í
Demonstrativos
Ref.implcitaexterna
í
Ref.explcita
Nexivos
í
Figura3:ClassificazionedelsistemaspazialedellospagnolosecondoCano(1979)
16
Losinotaancheinalcuneteorizzazionigrammaticalicinquecentescheincuilaseriedegliavverbilocativi
nonvieneinnessunmododivisa.
17Traduciamocosiilpolacco‘sąsiedztwo,propostodaWeinsberg(‘neigbourhood,nell,abstractinglese).
Sfondoćlatraduzionedi‘lokalizator,(‘landmark,nell,abstractinglese).
18Manteniamoquil,insolitaetichettadiPiętkowa(zaimkowo-przysłówkowe),anchesenonusatadanoi
altrove,proprioperribadireladifferenzatragliavverbi.