Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.Tekstfilozoficznywświetlewybranychteoriiprzekładu
wmiaręmożliwościzachowaćodpowiedniośćformalną,ewentualneniejasności
wyjaśniaćwkomentarzach.Przekładtakiautornazywanprzekładem-glosą”(ang.
glosstranslation)37.Trzyzasadniczecechyprzekładunastawionegonaekwiwalencję
formalnąto:
-
zachowanieczęścimowywystępującychworyginale(naprzykładtłumaczenie
rzeczownikówprzezrzeczowniki);zachowanieskładni,interpunkcji,podziału
naakapity;
-
konsekwentnetłumaczeniewyrazówtekstuźródłowego(jedenwyrazmatylko
jedenodpowiednikwcałymtekście);
-
dosłownetłumaczenieidiomów,któreumożliwiaczytelnikowizapoznaniesię
zkulturąźródłową38.
oczywiściepostulatówtychniedasięzrealizowaćwpełni,jednakukazująone
elementytekstuźródłowego,naktóretłumaczlubtłumaczkapowinnizwrócić
uwagęwswojejpracy.
102030Hermeneutyka
Kolejnąważnąteoriądlaprzekładufilozoficznegojesthermeneutykafilozoficzna,
zapoczątkowanaprzezHansa-GeorgaGadamera,anagruncietranslatorycznym
kontynuowanaprzezGeorge)aSteinera.
WPrawdzieimetodzieGadamerpodkreśla,żekażdetłumaczeniejestzko-
niecznościpewnąinterpretacją,wktórejistotnąrolępełniąwłasneideetłumacza,
nietylejakonpodtrzymywaneiforsowane”własnestanowisko,ilejakopewienho-
ryzontrozumieniawłaściwykażdemuczłowiekowi.Wprocesietłumaczeniado-
chodzizatemdonstapianiasięhoryzontów”(niem.Horizontverschmelzung)tekstu
źródłowegoitłumacza39.Analogicznymprocesemjestlekturaprzekładu,wktórej
poprzezinterpretacjędochodzidostopieniasięhoryzontówczytelnikaiprzekładu.
JedenzpóźniejszychtekstówtegofilozofanositytułLekturajestprzekłademipo-
równujekażdegoczytelnikadotłumacza40.Wartozauważyć,żejesttoteoria,wktó-
rejdogłosudochodzirozwiązaniepośrednie,którenieuprzywilejowujeżadnego
zuczestnikówprocesuprzekładuiktóretakkategorycznieodrzucałSchleierma-
cher.Istotnajesttutajrównieżniemożliwośćprzekładuidealnego,którypodlega
jużnietylkoograniczeniomjęzykowym,aletakżeindywidualnemucharakterowi
każdegozuczestnikówprocesutłumaczenia.
37
38
Cytza:tamże,s.57.
Cyt.za:tamże,s.63.
39
H.-G.Gadamer,Prawdaimetoda,tłum.B.Baran,WydawnictwoNaukowePWN,Warszawa2007,
s.520-525.
40
Tegoż,Lekturajestprzekładem,tłum.M.Łukasiewicz,w:Współczesneteorieprzekładu,s.321-325.
23