Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Spistreści
Wstęp...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
7
CZĘŚĆI
Konteksttradycji:przekładyakademickieistudiakomparatystyczneJerzego
Pietrkiewicza...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
25
CZĘŚĆII
Ideapoezji:metaforyurealnionewprzekładachBolesławaTaborskiego...
...
...
65
CZĘŚĆIII
Kodekstranslatorski:kategoriandziwności”wstrategiiprzekładowejBogdana
Czaykowskiego...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
98
CZĘŚĆIV
Wizerunekautora:przekładyantologijneJanuszaA.Ihnatowicza...
...
...
...
...
...
.127
CZĘŚĆV
Poetykatłumacza:sztukaprzekładuatwórczośćautorskaZygmuntaŁawry-
nowicza...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..158
CZĘŚĆVI
Licencjaautorska:doktrynaipraktykaautoprzekładuAdamaCzerniawskiego...
..193
Zakończenie...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.224
Bibliografia...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..226
Summary...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...248
Indeksnazwisk...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..254