Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
własnejtwórczościautorAnglobabilonu,orazukazująprzenikaniedetali
tekstualnychzwierszyŁawrynowiczadotreściprzekładów.
Częśćszóstapoświęconajestrefleksjomnadistotąautoprzekładupro-
ponowanymwpracachAdamaCzerniawskiego.Mimożewiększośćpoetów
kręgunKontynentów”podejmowałamniejlubbardziejregularnepróby
tłumaczeniaswoichoryginalniepolskojęzycznychwierszynajęzykangiel-
ski,totylkowprzypadkuautoraKrótkopisumożnamówićoopracowaniu
gruntownej,zwłaszczawzakresieuwarunkowańkulturowychietycznych
dylematówtłumacza,teoriitejspecyficznejodmianyprzekładu.Założenia
translatorskieujętewjegoesejach,zeszczególnymuwzględnieniemszkicu
ThePerilsofSelf-Translation,stanowiątłodlaporównaniaangielskichauto-
przekładówzpolskimipierwowzorami.Odnotowanezaśwtensposóbre-
frakcjeukazujątendencjępoetydokorygowaniaiudoskonalaniawprocesie
transferulirycznychkomunikatówobjętychautorskąlicentiapoetica.
Wkażdejzczęścininiejszegostudiumzamiarprecyzyjnegoipopartego
najbardziejsymptomatycznymiprzykładamischarakteryzowaniaróżnych
typówrefrakcjiwspółgrazdążeniemdomożliwiewyrazistegozarysowania
zaichpomocątwórczychprofilówomawianychpoetów-tłumaczy.Intencji
tejpatronujeprzekonaniewyrażoneprzezJerzegoPietrkiewiczasłowami:
minęłaepokagermańskichkolubrynnaukowych,wktórychpanowałbałwochwal-
czykultfaktudlafaktu.Dziśdziełonpoważnebogrube”wydajesięszczególnym
anachronizmem.Potrzebaskrótuiprecyzjiwdużejmierzewynikazprzeświadczenia,
żegrozinamzalewfaktów,antyhumanistycznadokumentacjabezsprawdzianówwe-
wnętrznych,toznaczyosobistych,idlategowkrytyceliterackiejmetodaporównaw-
czajestdziśniewątpliwiesojusznikiemhumanistów40.
***
WtymmiejscuskładampodziękowaniaAdamowiCzerniawskiemu,
któregożyczliwapomocpozwoliłazgromadzićjegoniedrukowanelubroz-
proszonenałamachanglojęzycznychpublikacjizróżnychkrajówświata
autoprzekładypoetyckie.SerdeczniedziękujęAndrzejowiBuszyzain-
spirującerozmowyiunikalneinformacje.Słowawdzięcznościkierujędo
dr.hab.JackaGutorowa-jegownikliwarecenzjawydawniczapozwoliła
wzbogacićiuściślićzawartewpracyprzemyślenia.Dziękujęprof.dr.hab.
StanisławowiUliaszowizawielecennychuwagiopinii.Szczególnezaś
podziękowaniawinienjestemprof.drhab.JolanciePasterskiej,naktórej
wskazówkiinieocenionewsparciepodczaspracyzawszemogłemliczyć.
40
J.Pietrkiewicz,PolishLiteraturefromtheEuropeanPerspective:Studiesand
Treaties,Łódź2006,s.280.
24