Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
idiomas,queabarcanpalabrassueltasuoraciones.Elusodedosomás
lenguasenproporcionesquealcanzanladimensiónideológicaesunrasgo
distintivodelaliteraturachicana.Enloqueserefierealosparatextosde
lacrónicadelaConquista,sonunejemplodelamediaciónqueselleva
acabodesdelaópticadeunaterceraculturallaespañolal.Enestecaso
nostopamos,enprimerlugar,conunainterpretaciónespañola(autoral)
delaconquistadelospueblosamericanosy,ensegundo,conlalecturade
dichacrónicaporlosparticipantesdelprocesodetraducciónalpolacoylos
editoresdelasconsiguientesversionespolacas.
Planteamientogeneraldelproblema
Elpuntodepartidaepistemológicodeestadisertacióneselenfoquecultural
delosEstudiosdeTraducción,queapartirdelosañosochentadelsiglo
XXinsistieronenunareflexiónsobrelosprocesosdetraducciónenriqueci-
daporelaspectocultural.Lasinvestigacionestraductológicasadquirieron
unanuevadimensión,ysedesarrollarondemaneramultidireccionalenel
marcodelosTranslationStudiespara,alavueltadeunadécada,llevarla
disciplinaencuestiónhaciaelCulturalTurn(BassnettyLefevere1998),
esdecir,elgirocultural.LosEstudiosdeTraduccióndesvelaronloslími-
tesdelacercamientopuramentelingüísticoytextualalprocesodetraduc-
ción.Lasrelacionesentretraducción,culturaeideologías,investigadas
porTheoHermans,SusanBassnett,AndréLefevere,ItamarEven-Zohar
yJoséLambert,entreotros,constituyeronunafuerzamotrizparaconcep-
tualizarlatraduccióncomounfenómenodeimplicacionesatractivaspara
loscognitivistas,pragmáticos,sociolingüistas,semiólogos,funcionalistas,
poscolonialistasyestudiososdeldiscurso.Dehecho,latraducciónresultó
serunrasgocaracterísticoinherentealacomunicaciónintercultural,que
interesaalamayoríadelosespecialistasmencionados.
DentrodelosEstudiosdeTraducción,tantolaEscueladelaManipu-
lacióncomolaTeoríadePolisistemasmiraronconlupaenelprocesode
traducción,entendidoporelloscomounaaccióncomplejaymuchomás
ampliaqueunameratransferenciainterlingüísticayredaccióndeltexto
meta.Loquepasaesqueelprocesodetraducciónincluyetambiénlase-
leccióndetextosoriginalessegúncriterioscomo,porejemplo,elrangodel
textoenlaculturadeorigen,sucontenidoideológico,elinterésquetiene
laculturadeorigenenllevarloaotrocontextocultural,elimpactoque
puedatenerenlaculturametaoelbeneficioeconómicoquesepuedasacar
desuventa.Todosestosaspectos,aparentementesolodeordeneditorial
están,dehecho,intrínsecamentevinculadosconla(s)ideología(s)envigor
13