Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PISOWNIAGŁÓWNYCHTERMINÓW
Angielskiesłowo(to)campzarównowpostacirzeczownikowej,czasowni-
kowej,jakiprzymiotnikowejzostałospolszczone-jakovkamp”
,vkampować”
,
vkampowy”-iprzyjętewformachodmiennychjużwpierwszympolskimprze-
kładziegłównegotekstudotyczącegokampu:SusanSontag,Notatkiokampie,
tłum.WandaWartenstein,vLiteraturanaŚwiecie”1979,nr9,s.306-323.Pisow-
nięzachowujeteżdrugietłumaczenie:SusanSontag,Zapiskiokampie,tłum.
DariuszŻukowski,w:tejże,Przeciwinterpretacjiiinneeseje,WydawnictwoKarak-
ter,Kraków2012,s.369-393.
Szkockiegopochodzenia(choćbardziejkojarzącysięunaszfrancuszczyzną
iczęstowymawianyzakcentemfrancuskim)terminglamourspopularyzował
sięifunkcjonujeprzedewszystkimjakorzeczownikwformieodmiennej(gla-
mour,glamouru,itd.;glamoury,glamourówitd.).Stosujesięgounasrównież
jakoprzymiotnik,leczzazwyczajwformienieodmiennej.Używasiętakżewpol-
szczyźnieczasownikavglamoryzować”(ang.toglamorize),jednakpolskiesłow-
nikiformyczasownikowejjeszczeniepodają,por.htps://dobryslownik.pl/slo-
wo/glamour/218719/0.
Francuskiesłowovintageużywanejestunaspowszechniewjęzykumówio-
nymwbrzmieniuangielskimiprzyjęłosięwdrukuwformienieodmiennej.Choć
możnaspotkaćspolszczonąwersjęvwintydż”
,awmowiecorazczęściejsłychać
formętegowyrazuodmienianąprzezprzypadki,towydajesię,żenieprzyjęłasię
onawdrukuwtakimstopniujakglamour.Zuwaginapopularnośćsłowavvin-
tage”niewyróżniamgokursywą-jakinnesłowaobce-aleteżgonieodmieniam.
ZASTOSOWANESKRÓTY
AbyskrócićprzypisydoNotatekokampieSusanSontag,cytującjelubod-
syłającdoichtreści,podajęwnawiasachkwadratowychliteręNinumernotatki,
naprzykład[N58].Odwołujęsiędoobuprzekładówtegotekstu,alezasadniczo
cytujępierwszetłumaczenie,WandyWartenstein.