Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Dotegowy​da​nia
Niniejszewydaniezawieratekst
Dy​wanu
ostatecznie
ustalonyprzezGoethegowroku1827,azatemniejako
wydanie„ostatniejręki”.Tłumaczedodaliponadto
wierszezespuścizny,opublikowanezawydaniem:
Goethe,
West-östlicherDivan
,unterMitwirkungvon
HansHeinrichSchaederherausgegebenunderläutert
vonErnstBeutler,Leipzig1943,s.136–148.Wkwestii
pisowninazwperskichlubarabskichtłumacze
pozostawiliniekiedyosobliwościpisowniGoethego,
azatemprzykładowowpierwszymwierszu
Mo​ganni
Name
nie
Hi​dżra
,ale
He​gire
,dającwodpowiednich
miejscachnowszetranskrypcjetychnazwlub
transkrypcjewystępującewźródłach,jakimiposłużył
sięGoethe,głównieuWilliamaJonesa.Wprzypadku
transkrybowanianazwzjęzykaniemieckiegoautorzy
zdecydowalisiępołączenie
sch
transkrybowaćjako
ż,s
zazwyczajjako
z,ei
przeważniejako
ai
.Publikując
porazpierwszywjęzykupolskim
Notyirozprawydla
lepszegozrozumienia
DywanuZachoduiWschodu,
tłumaczeuznali,żestanowiąoneznakomity
komentarzdowierszytegocyklu,dlategozrezygnowali
zdrobiazgowegokomentowania,tymbardziej
żeczytelnikmadodyspozycjinieprzebranąliteraturę
przedmiotu,główniewjęzykuniemieckim.Podstawą
przekładujestwspomnianewyżejwydanieErnsta
Beutlera,przyczymautorzyposługiwalisiętakże
wydaniempodredakcjąErichaTrunza
(tzw.HamburgerAusgabe)orazznakomitym
wydaniemw„BibliothekDeutscherKlassiker”pod
redakcjąHendrikaBirusa.Podkreśleniapoety
za​zna​czonoroz​strze​le​niem.
Woj​ciechKu​nicki