Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tomiejscewstawianodzisiajużywanenazwywłoskie.Ponadtowtrąceniapolskie
wtekściełacińskimzostaływniezmienionejpostaciwtopionewtłumaczenie
polskieiwyróżnionekursywą.
Dlauniknięcianiepotrzebnegomnożeniaprzypisównieobjaśnianotoponi-
mówwystępującychdodzisiajwidentycznymbrzmieniujakwczasachZawadz-
kiego.Wprzypadkuosóbwymienionychponazwisku,aktórychnieudałosię
zidentyfikować,pozostawianojebezżadnegokomentarza.Nieobjaśnianotak-
żepostaciszerzejwzmiankowanychwewstępie.Nieobjaśnianoimionbardziej
znanychświętych(np.św.św.Antoni,FranciszekczyKlara).Niekomentowa-
noimionpapieży.Taksamopostąpionowobecpojawiającychsięnazwbardziej
znanychzakonów(np.TowarzystwoJezusowe,kapucyniitp.)
Wprzekładzieoddanotekstdiariuszawsposóbjaknajbardziejwiernywersji
łacińskiej,alebezzaznaczaniaikomentarzyujednoliconozapisliczbipoprawio-
nodrobnebłędyskładniowe.
Terminywymagająceobjaśnienia,którewystępująwtekściejedenraz,zosta-
ływyjaśnionewprzypisach,alepojawiającesięwięcejrazyzostałyumieszczone
wdodanymdoedycjispecjalnymsłowniczku.
Wszystkiewyrazylubichczęściumieszczonewnawiasachkwadratowych
pochodząodwydawcy.