Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MarianChachaj
Uwagiodwydawcy
Tekstłacińskizostałprzygotowanyzgodniezzasadamiprzyjętymiwwięk-
szościobecniewydawanychedycjiźródłowych.Zlikwidowanownimprzesadnie
stosowanedużelitery,unowocześnionoteżinterpunkcję.Obłędniezapisanym
słowieinformuje[!].Bezzaznaczaniawłączonodotekstudrobnepoprawkilite-
rowenaniesioneworyginalenadniektórymiwyrazami.
Skrótysymboliczneoznaczającełacińskiekońcówkifleksyjne(typu-ue,-m,
-tur,-um,-us)zostałyrozwiązanewnawiasachkwadratowych,natomiastnie
stosowanotakichnawiasów,rozwiązującznakczęsto(choćniezawsze)stosowa-
nynaoznaczenieet(
&
).
Łacina,którąposługiwałsięZawadzki,budziwielezastrzeżeńimożewywo-
ływaćnieporozumienia,zarównowzakresieskładni,jakiużywanegosłownic-
twa.DlategodlaosobyznającejwyłącznieklasycznąłacinęjęzykZawadzkiego
możebyćmiejscaminiezrozumiały.Pojawiająsięwnimsłowaużywanewinnym
znaczeniuniżsłownikowe.Itakprzykładowozamiastcrates(krata),Zawadzki
używacrater(kocioł,wanna,krater),asłowemfornix(sklepienie,łuk,arkada),
jakwynikazkontekstu,określapiwnicę,lochczywięzienie.Słowatepodob-
niejakikilkainnychbyłydlategotłumaczonezgodniezeznaczeniemnadanym
imprzezZawadzkiego.Terminvocalis(ten,ktomaprawogłosu)zostałoddany
wtłumaczeniuprzezndelegat”
,aconventualis-n[franciszkanin]konwentual-
ny”
.UjednoliconostosowaneprzezZawadzkiegonazwymonetwposzczegól-
nychkrajacheuropejskich.Itakkonsekwentnienummusaureusjesttłumaczony
jakonzłotyczerwony”
,aasjakongrosz”
.Pojawiłysiętakżeworyginalediariusza
specyficznesłowa,którychpróżnoszukaćwsłownikach.Naprzykładsemiduo
przełożonojakonpółtora”
,asemitres-npółtrzecia”(czyli2i½).
Występująceporazpierwszyprzekręconeczyzlatynizowanetoponimy
ztekstułacińskiegoprzeszływniezmienionejpostaci(zwyjątkiemkońcówek
fleksyjnych)dopolskiegotłumaczenia,aleprzynastępnympojawieniusiębyły
jużumieszczanewpoprawnymbrzmieniu(czylidzisiejszym).Nietłumaczono
najęzykpolskinazwłacińskichkościołówfunkcjonującychweWłoszech,alena
XVII