Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18
CzytanieUlissesa.Próbainterpretacji
dociekliwemuczytelnikowi-jegożonaniemanicwspól-
negozwiernąPenelopą.PostacieUlissesamająraczejuka-
zaćkontrastumiędzydawnymianowymilaty”.Alezmiana
(akontrastjestrodzajemaczasowejzmiany)rozgrywasię
zawszenapewnymwspólnympodłożu,jakuczyArysto-
teles-stądhomeryckieparalele.
Niniejszaksiążkaniejestwprowadzeniemdolektury
Ulissesa.Jestonapomyślanajakogłoswdyskusjiomoż-
liwymsposobierozumieniasensujejtreści,zakładawięc
pewną,przynajmniejogólną,wnimorientację.Niejest
teżwżadnymraziewyczerpującymomówieniemkwestii,
któremogąskądinąddomagaćsięwyjaśnienia.Dalece
niewszystkietakiekwestiedlamniezrozumiałe.Oma-
wiamte,któreszczególnieprzykułymojąuwagęistaram
sięprzedstawićwmiaręspójnąinterpretacjętego,co-jak
sądzę-udałomisiępojąć.Ewentualnymczytelnikombędę
bardzozobowiązanyzazwracaniemiuwaginato,coprze-
oczyłem.Zdecydowałemsięograniczyćaparatodsyłaczy
bibliograficznych,mającnauwadzefakt,żewielerelewant-
nychinformacjimożnabeztruduodnaleźćwInternecie.
WykorzystanezostałotłumaczenieMaciejaSłomczyń-
skiego,kilkakrotniewznawianeiłatwodostępne,ale
niestetynigdyprzeztłumaczaniepoprawione,mimoże
zawierasporąliczbęomyłek,niekiedywznacznymstopniu
utrudniającychczytelnikowizrozumienie7.Nowetłuma-
czenieUlissesaprzygotowujełódzkitłumaczMaciejŚwier-
kockiimasięonoukazaćnastuleciewydaniaoryginału,
czyliw2022roku8.Tam,gdziezajdziekutemupotrzeba,
7Jużpierwszesłowopowieścijestmylnieprzetłumaczo-
ne,wskutekczegowesołekMulliganniespodziewaniestajesię
ustateczny”
.
8Nowyprzekładukazałsięjeszczewroku2021włódzkim
wydawnictwieOfcyna.Tłumaczopublikowałjednocześnieauto-