Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
Każdyjęzykludzkijestukłademdwuklasowym.Składasiębo-
wiemzesłownika-bogatego,alewdanymmomencieograniczo-
negodlakonkretnejosoby-igramatyki,czylizbiorureguł,często
nieuświadomionych,pozwalającychnatworzeniewzasadzienie-
skończonejliczbynowychwypowiedzi.Językmożnazatemtrak-
towaćjakosystemcharakteryzującysięokreślonąstrukturą.Właśnie
takiepodejście,toznaczyujęciesystemowo-strukturalne,uważam
zakluczowewodniesieniudobadańporównawczych,wktórych
nurtniewątpliwiewpisujesięprowadzonawniniejszejmonografii
analizaformadresatywnychwjęzykupolskimirosyjskim.
Rozprawamacharaktermateriałowy-podstawowąjednostką
realizowanejobserwacjijestdwutekst.Termintensłużydookre-
śleniatekstuprzekładuitekstuoryginałurozpatrywanychłącz-
nie
1,jakocałościowyobiektanalizylingwistycznej.Pojęciemoże
dotyczyćrozmaitychtypówtekstów-filmuopatrzonegonapisa-
mi,metkiubraniowejzawierającejsamąinformacjęwróżnych
językach,tekstuliterackiegoczyteżoficjalnegodokumentuwraz
zprzekładem-azatemichgatunek,stylczyformaniestanowią
wtymwzględzieograniczenia.Wartododać,żewodróżnieniuod
dwutekstudanego
2,rozumianegojakoobecnośćtekstuwyjścio-
wegoidocelowegowtymsamymmiejscu,przykładowonajed-
nejkartce,dwutekstpotencjalnyoznaczaparętekstów,którefi-
zycznieniesąsiadujązesobą,istniejąwsposóbobiektywnie
niezależny,awłaściwymdwutekstemrealnymstająsiędopiero
wrękachbadacza.Jeślichodziojegoautorstwo,twórcówjest
przynajmniejtrzech:nietylkoautororyginałuiautorprzekładu,
1R.Lewicki,Zagadnienialingwistykiprzekładu,Lublin2017,s.335.
2D.Borysowski,Tekstyzespoloneaproblemyleksykografiiprzekładowej,
Opole2020,s.24-27.
7